nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kuzinom, Sickly

Annyiszor mondtuk, hogy a tulajdonnévnek gondolt nem is tulajdonnevek a kedvenceink, hogy valószínűleg már unjátok. No de higgyétek el, tudunk még újat mutatni ebben is! És bónusz gyanánt nem mellesleg szolgálunk még két másik csodával!

pocak | 2016. december 5.
|  

Mai beküldőnk, az enigmatikus nevű J1GG4 még júliusban lepett meg bennünket ezekkel az elsőrangú találatokkal. Szerencsére a benézett neveket sosem lehet megunni, ráadásul a fordítók mindig szintet tudnak lépni ez ügyben. A legutóbbi hasonló Dovádzser Háttal a főszerepben is extra volt, ezúttal azonban azt hiszem, végképp sikerült kimaxolni a dolgot. Lássuk hát.

Hali, az egyik hobbifelirat-fordító kollégám találta ezt a szépséget a Preacher 1x05-ben:

Angol szöveg:

- Guys, I've never met you before in my life.

- Not you. We told your... best friend.

- Skinny, pale, sickly?

Magyar szöveg:

- Fiúk, soha az életben nem találkoztunk.

- Nem magának, a legjobb barátjának.

- Skinny, pale, sickly?

A szerencsétlen fordító biztosan azt hitte, ezek nevek, pedig egyes számban beszélnek valakiről, akit Cassidynek hívnak.

Aki pedig nem hinne beküldőnek, az higgyen a saját szemének.

Azt azért még tegyük hozzá, hogy az eredetiből az derül ki, hogy a szóban forgó egy szál barát 'girhes', 'sápatag' és 'beteges'.

Bevallom őszintén, el nem tudom képzelni, ezt mégis hogy a tücsökbe lehet benézni. Azért már alapfokú nyelvvizsgával is fel kellene tűnnie, hogy ezek értelmes angol szavak, nem pedig nevek. Esetleg az lehetett, hogy a fordító az angol scriptben írta át a szöveget, és ez a sor egy pillanatnyi bambulás miatt kimaradt? De akkor is, hogy nem tűnt fel se neki utólag, se senki másnak? Megannyi nyugtalanító kérdés, amire nincs válaszom.

Na jó, szerintem ez nehéz képrejtvény
Na jó, szerintem ez nehéz képrejtvény
(Forrás: Richard Masoner/Wikimedia Commons/CC BY-SA 2.0)

No de lássunk még egy csodát ugyanebből a sorozatból:

Ezen kívül is vannak a szinkronban szépségek, de az 1x01-ből ezt még kiemelném:

- Why would you ever come back here?

- You know, culture and cuisine.

Ez a szinkronban: Tudod, kultúra és kuzinok.

Na jó, ezt már értem, hogy lehetett benézni, a cuisine meg a cousin tényleg tök hasonlítanak. Persze marhára nem ugyanazok, de amióta a múltkor a severalt hétnek fordítottam (hát tiszta olyan, mint a seven, nem?), tudom, hogy ilyen lehetséges. Jó, én észrevettem, és javítottam magamat, mielőtt még továbbment volna a cucc a szerkesztőnek. A Preacher fordítója nem javította magát, és a Skinny meg társai után őszintén szólva még azt is el tudom képzelni, hogy simán összekeverte a két szót. A cuisine egyébként a konyhaművészetre vonatkozik, nem a rokonságra, szóval valami olyasmi lett volna a helyes megoldás, hogy „a kultúra meg a kaja miatt".

És hogy ne csak a Preacher kerüljön terítékre, J1GG4 a Wayward Pinesból is küldött egy nehezen megmagyarázható félrefordítást:

tavaly volt a Wayward Pinesban (1x09) is egy hasonló nyalánkság:

Angol:

This is Adam Hassler. It's September 15, 4020. (forty-twenty)

Magyar:

Szeptember 15-e, 14 óra 20.

Tudniillik, a sorozat a jövőben játszódik, miután néhány embert lehibernáltak a tudtuk nélkül, és több mint 2000 év múltán felébresztették őket.

Ezt egy videófelvételből hallják, amin aztán meg is rökönyödnek, a csattanó, hogy fenn a videó sarkában még látszik is: adam 09/15/4020. :D

Ha valaki kontextus nélkül találkozik egy ilyen mondattal, akkor még érteném is, hogy kicsit összezavarodik, de hát a fordítónak egyrészt csak tudnia kell, mit fordít, másrészt a forty az akkor se 'tizennégy', hanem 'negyven'. Főleg, ha oda van írva számmal is.

Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
6 nadivereb 2016. december 6. 19:38

@El Vaquero: az első dialógussal az utolsó mondattól eltekintve nincsen baj. Az első, ideidézett mondat előtt ugyanis az hangzik el, hogy "We need what's inside of you, and we told you this repeatedly." Úgyhogy szerintem stimmel a -nak rag.

5 aphelion 2016. december 6. 10:01

@El Vaquero: A fortyt valóban elég nehéz fourteennek hallani, de hát mi ebben is jobban teljesítünk, nah!

4 aphelion 2016. december 6. 09:56

Ilyen az, amikor Speedy, Quickly és Care Leslie kollégák csinálják a fordítást...

In English: This is what happens when the translation is done by Messrs. Trehány, Kontár, and Hánya-Wethy!

3 pocak 2016. december 5. 21:07

@Csigabi: az egyik életcélom lesz lassan, hogy kitaláljak egy olyan képrejtvényt, amit nem fejtetek meg kapásból. én ezt tényleg nehéznek hittem.

2 Csigabi 2016. december 5. 21:04

A képrejtvény lehetséges megoldása Beteg Srác (Sick Boy) a Trainspottingból.

1 El Vaquero 2016. december 5. 17:08

Ez a Preacher nem is tűnik rossz sorozatnak, még nem kezdtem el, de majd belenézek (némi hint: nyilván nem a szinkronos verzióba). Viszont nekem nem csak a sicklyvel van bajom, hanem az egész dialógus nem áll össze. Szerintem az nem magának-barátjának, hanem magával-barátjával. A 14:20/4020-ra pedig azért nincs mentség, mert az amerikai forty-ban lágy d-hang van (ezt nevezik flap-nek), míg a fourteen-ben hehezett /t/, így nem lehet félrehallani (néha még a horse-hoarse avagy north-force avagy for/four összeolvasztásának hiánya is lehet apró különbség). Ugyanez a flapes esetkör van a 13/30, 18/80 párosnál. A seventeen/seventy, nineteen/ninty is némileg paralell, de azoknál a ty-végződés ténylegesen is dy-nek ejtődik, legtöbbször nem flappel, hanem rendes d-vel, ritkábban a flap/t/d kiesik, és sevenny, niney marad utána, ahogy a twenty-ből is twenny vagy twunny lesz. Egyedül a 15/50, 16/60 pároknál játsztana a félrehallás, főleg mivel a modern anyanyelvi nyelvjárásokban a -teen-es számokat nem a hagyományos szóvégi főhangsúllyal ejtik (így korábban a -ty/-teen párok hangsúlyozásban is eltértek), hanem szóelejivel, míg a szó végi /i/ lehet /iː/, így tényleg sokszor csak a /t/ hehezete és a szó végi [n] dönthet a -teen/ty kérdésében, ezeket pedig nehezebb meghallani. Még a 12-es számnak van egy olyan nagyon gyakori amerikai kiejtése, amit a kiejtési szótárak sem szoktak lehozni valami miatt, még pedig a twelve-ből twulve lesz, persze ez nem a 12/20 különbségéhez járul hozzá, hanem csak úgy ide kivánkozott a végére a teljesség kedvéért.

Információ
X