-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..A nyelvészet célja elsősorban az, hogy megtudjuk, mi az a nyelv..." Talán ne...2026. 01. 18, 17:39 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Miért látható, hogy nem volt alapnyelv? Mert valójában voltak ilyenek,...2026. 01. 18, 10:21 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Az internetről idézek: "Őslakos nyelvek: Ausztráliában több mint 200 őslakos ny...2026. 01. 18, 08:56 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor? Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operálna, pedig ő azért mégis közelebb van a témához, mint az újságíró a fordításhoz.
Facebook-oldalunkra küldte be Patak ezt a szép találatot:
Mint beküldőnk megjegyezte, még a Google Translate is tudja, hogy a natural gas magyarul ’földgáz’, nem pedig természetes gáz. Annyira adja pedig magát a szó szerinti fordítás, ugye? Jó, de a cikk fordítója nem gondol bele, hogy hallott-e valaha ilyen nevű energiaforrásról?
Ezért a képért Zoltánnak vagyunk hálásak, aki egy liftben találta:
Ez azért különösen érdekes, mert van benne teljesen jó rész, de akad vicces elütés, rossz szóhasználat, teljesen mellément mondat és érthetetlen beszúrás is. A címe például hibátlan, de az első mondatban a plase a please helyett és a puse a push helyett teljesen érthetetlen, mert ezeket még az is le tudja írni, aki nem tud angolul, és ezért a hibának is fel kellett volna tűnnie. Az is rejtély, hogy honnan jött ez a plusz információ a kívánt utazási irányt illetően, hogy én is kellőképpen mesterkélten fogalmazzak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De utána megint egy jó mondat, csak a végén a felkiáltójel rontja el – annyiszor leírtuk már, hogy az angolban ez sokkal ritkább, mint nálunk, szinte csak a kiabálásra van fenntartva.
Az utolsó mondat pedig megmagyarázhatatlan – a szavak is teljesen összekeveredtek, mintha véletlenszerűen húzogatta volna ki őket egy kalapból a készítő. Mondjuk már a magyarban is ott van ez a gyönyörű fülketabló, ami (mint kiderítettem) itt a megfelelő szakkifejezés, de ahogy magyarul, úgy angolul is csak az olvasó képzelőerejében lehet bízni, hogy megérti.
Ezt pedig Valériától kaptuk (tőle is sok szépség jött korábban is):
Tegnap megvettem a Jamie magazint, itt a karácsony, jól jön egy-két ötlet a főzéshez.
Az ember azt gondolja, hogy ha egy kiadó belevág egy ilyen magazin kiadásába, ott az angoltudással és a konyhai "műveltséggel" sem lehet bibi.
Namost, egyszercsak ott egy recept, aminek az a címe, hogy "Sáros garnélakoktél". Hmmm...
Fura, mert kinézetre nincs benne semmi olyan, ami sárra emlékeztet.
Szóval gyanús lett az dolog, megtúrtam a netet, és mit találtam?
Van egy jószág azzal a névvel, hogy mud shrimp.
Lehet, hogy ez a magyarázat??
Mást nem nagyon tudok elképzelni… Egyébként rengeteg féle mud shrimp van, mint kiderült – a magyar fordítást a kommentelőkre bízzuk.
(Forrás: Kim Traynor / CC BY-SA 3.0 / Commons)













