nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Természetesen gáz

Natural gas: mi más lehetne, mint természetes gáz, gondolja az újságíró, akire most éppen megint fordítói feladatot bíztak, pedig a fordítás is csak egy szakma, érdemes lenne meghagyni a szakembereknek – abból se sok jó sülne ki, ha a patológus operálna, pedig ő azért mégis közelebb van a témához, mint az újságíró a fordításhoz.

Leiter Jakab | 2015. december 17.
|  

Facebook-oldalunkra küldte be Patak ezt a szép találatot:

Természetesen gáz

Mint beküldőnk megjegyezte, még a Google Translate is tudja, hogy a natural gas magyarul ’földgáz’, nem pedig természetes gáz. Annyira adja pedig magát a szó szerinti fordítás, ugye? Jó, de a cikk fordítója nem gondol bele, hogy hallott-e valaha ilyen nevű energiaforrásról?

Ezért a képért Zoltánnak vagyunk hálásak, aki egy liftben találta:

Természetesen gáz

Ez azért különösen érdekes, mert van benne teljesen jó rész, de akad vicces elütés, rossz szóhasználat, teljesen mellément mondat és érthetetlen beszúrás is. A címe például hibátlan, de az első mondatban a plase a please helyett és a puse a push helyett teljesen érthetetlen, mert ezeket még az is le tudja írni, aki nem tud angolul, és ezért a hibának is fel kellett volna tűnnie. Az is rejtély, hogy honnan jött ez a plusz információ a kívánt utazási irányt illetően, hogy én is kellőképpen mesterkélten fogalmazzak.

De utána megint egy jó mondat, csak a végén a felkiáltójel rontja el – annyiszor leírtuk már, hogy az angolban ez sokkal ritkább, mint nálunk, szinte csak a kiabálásra van fenntartva.

Az utolsó mondat pedig megmagyarázhatatlan – a szavak is teljesen összekeveredtek, mintha véletlenszerűen húzogatta volna ki őket egy kalapból a készítő. Mondjuk már a magyarban is ott van ez a gyönyörű fülketabló, ami (mint kiderítettem) itt a megfelelő szakkifejezés, de ahogy magyarul, úgy angolul is csak az olvasó képzelőerejében lehet bízni, hogy megérti.

Ezt pedig Valériától kaptuk (tőle is sok szépség jött korábban is):

Természetesen gáz

Természetesen gáz

Tegnap megvettem a Jamie magazint, itt a karácsony, jól jön egy-két ötlet a főzéshez.

Az ember azt gondolja, hogy ha egy kiadó belevág egy ilyen magazin kiadásába, ott az angoltudással és a konyhai "műveltséggel" sem lehet bibi.

Namost, egyszercsak ott egy recept, aminek az a címe, hogy "Sáros garnélakoktél". Hmmm...

Fura, mert kinézetre nincs benne semmi olyan, ami sárra emlékeztet.

Szóval gyanús lett az dolog, megtúrtam a netet, és mit találtam?

Van egy jószág azzal a névvel, hogy mud shrimp.

Lehet, hogy ez a magyarázat??

Mást nem nagyon tudok elképzelni… Egyébként rengeteg féle mud shrimp van, mint kiderült – a magyar fordítást a kommentelőkre bízzuk.

Ismét egy könnyű képfeladvány
Ismét egy könnyű képfeladvány
(Forrás: Kim Traynor / CC BY-SA 3.0 / Commons)
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Fejes László (nyest.hu) 2015. december 18. 09:01

Nem tom, mi lehet a mud shrimp magyar megfelelője, de szó szerint fordítva valószínűleg sárosgarnéla lenne, így a recept sárosgarnéla-koktél (és akkor is, ha valamiért a sáros garnéla a „helyes” írásmód, de én már feladtam, hogy megértse az állatnevek helyesírásának szabályait, különben is, ha azt akarják, hogy kövessem, a minimum lenne, ha nem zoológiai szaklapokban rejtegetnék). Ebből legalább az lejönne az olvasónak, hogy nem a koktél sáros, hanem így hívják a rákot, amiből készült – így az értelmezés akkor sem okoz problémát, ha még sosem hallott a rákról.

2 don B 2015. december 18. 10:22

iszaprák

3 blogen 2015. december 18. 11:23

Ja, iszap. Mud turtle = iszapteknős, etc.

4 nadivereb 2015. december 18. 12:31

@don B: Nem iszapgarnéla? Nem néztem utána, de azt már hallottam, hogy iszapgarnéla, azt viszont még szerintem soha, hogy "iszaprák". Persze aránylag ritkán jön szembe bármelyik is az emberrel. :D

5 don B 2015. december 18. 12:39

@nadivereb: hát, az iszapgarnélára nulla guglitalálat van, az iszaprákra 122, pl. egy EU-irányelv (1251/2008/EK) a tenyésztett víziállatokról, abban az van, hogy iszaprák (Scylla Serrata), a Scylla Serrata meg a wiki szerint often called mud crab or mangrove crab

6 nadivereb 2015. december 18. 15:05

@don B: hm. Megnéztem, igazad van. Viszont én megesküdnék, hogy hallottam már az iszapgarnélát. Most ezen fogok agyalni egész nap, hogy hol. :D

7 unikornis 2015. december 18. 15:29

na most én se bírok semmi másra gondolni, mert nekem is itt motoszkál valahol a felismerés határán, hogy honnan olyan ismerős az iszapgarnéla

8 Leiter Jakab 2015. december 18. 19:25

@don B: köszi nagyon!

9 LvT 2015. december 18. 21:51

Az, hogy <mud shrimp>, laikus elnevezésnek tűnik, s mint ilyen, nem is lehet megfelelője egy szárazföldi ország nyelvében. Mindenesetre a <mud shrimp> legnagyobb kategóriáját a <Thalassinidea> (volt) alrend/főcsalád adja, amelynek tagjait az Urania Állatvilág <vakondokrák>-nak nevezi,mondván, hogy "A lágy iszapban túrnak, innen kapták a nevüket".

10 LvT 2015. december 18. 22:00

@LvT: Ja, és rendszertanilag nem garnéláról van szó, közelebbi rokonai a remeterákok.

11 siposdr 2015. december 19. 05:58

A rejtvényhez. Ezek csalogató sípok. A síp angolul pipe, ami csövet is jelent. A földgázt is csövön szállítják. A síp megszólaltatásához is (természetes) gázra, a tüdőből kiáramló levegőre van szükség.

12 Csigabi 2015. december 19. 13:13

@siposdr: Ezek nem sípok, hanem rendőrségi kényszerítő eszközök, csak azért nem írom, hogy gumibotok, mert lehet, hogy fából készültek.

A kép talán a liftbeli feliratra utal: plase puse baton ...

13 siposdr 2015. december 19. 19:59

Ööööö, izé.... Ezek tényleg nem sípok. Nem okostelón kellett volna megnézni a képet, hanem valami nagyobb méretű kijelzőn.

14 Leiter Jakab 2015. december 19. 20:16

@Csigabi: Ez tetszik! Speciel nem erre gondoltam, de nagyon jó párhuzamos megoldás. FB-oldalunkon egyébként megfejtették, ha gondoljátok, nézzetek át oda is.

Információ
X