nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Jiizas di Buk We Luuk Rait bout Im
Szükség van-e a jamaicai bibliafordításra?

Tavaly adták ki Lukács evangéliumának jamaicai patois nyelvű fordítását. Egyesek szerint az új változatnak még van néhány komoly hiányossága, és általában is megkérdőjelezik a fordítás hasznosságát. Kinek van igaza, szükség van-e a jamaicai bibliafordításra?

nyest.hu | 2011. szeptember 29.
|  

Egy évvel ezelőtt a világsajtó is jelentette, hogy először adták ki a Bibliát Jamaica helyi nyelvén, az angol alapú patois – saját megnevezésében patwa – kreol nyelven. Vajon mennyire hasznos az új fordítás, mekkora igény van rá és mennyire használható?

Jiizas di Buk We Luuk Rait bout Im
Jiizas di Buk We Luuk Rait bout Im

A projektnek már a kezdetektől sok kritikusa akadt. Az egyik szerint a fordítás túl sokba kerül. Az összesen 12 évig tartó fordítás költségeiről ugyanakkor nagyon eltérő adatokat lehet olvasni – 1 és 60 millió dollár a két véglet – ráadásul a Bible Society saját költségein végzi. A szerte a világban működő nonprofit szervezetnek a bibliafordítás a fő tevékenysége. (Jelenleg még csak Lukács evangéliumát adták ki, de állítólag nyersfordításban már az Újszövetség 40 százaléka kész van, és 2012 végére a teljes Biblia elkészülhet.)

Egy másik gyakori kritika a fordítással kapcsolatban, hogy a patois nem is egy valódi nyelv, csak rossz, szlenges angol. Ez a vélemény leginkább a laikusokra jellemző, mert a nyelvészek szinte egyöntetűen egyet értenek, hogy a patois mind kiejtésében, mind nyelvtanában, mind szókincsében annyira eltér az standard angol nyelvtől, hogy önálló nyelvnek kell tekinteni. Érdekes módon különösen a jamaicai értelmiség nézi le az új patois fordítást.

Hiába ismerik el azonban a szakértők a jamaicai patoist nyelvként, helyesírásának nem létezik standardizált változata. Annak ellenére sem, hogy már legalább száz éve létezik írásos irodalma.

Egy részlet a jamaicai patois fordításból:

Luke's Gospel, Chapter 10: vs 30, 31
Patois: Jiizas ansa im se, 'Wan man a go dong fram Jeruusilem tu Jeriko an som tiif grab im. Dem tek we im kluoz, biit im an go we lef im haaf ded. Wan priis a go dong di siem ruod, si di man, an paas pan di ada said.'

A modern angol változat pedig így néz ki:

Revised English Bible: Jesus replied, 'A man was on his way from Jerusalem down to Jericho when he was set upon by robbers, who stripped and beat him, and went off leaving him half dead. It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.'

Ez olyan szempontból nehezíti meg a fordítást, hogy a célközönség speciális képzés nélkül nem igazán tudja elolvasni az új szöveget.

Tény, hogy az utcán tesztelt jamaicaiak közül a többségnek komoly gondot jelentett az általuk egyébként tökéletesen beszélt nyelv felolvasása. A könyv bevezetőjében angolul kell elmagyarázni, hogy hogyan kell kiejteni a patois szavak írását. Az angolul nem tudó közönség számára elérhetetlen marad az új fordítás írott változata, akárcsak az angol verzió. A nyelvi standardizálás ugyanakkor egy folyamat, melynek szerves része lehet az új fordítás is.

Ha a fordítás olvasásával probléma is akad, a szöveg meghallgathatóságára ez már nem vonatkozik. A patois nyelvű evangélium mp3-as változata ingyenesen letölthető a netről. Az is az új fordítás mellett szól, hogy a felolvasási nehézségek ellenére a megkérdezett jamaicaiak többsége örömmel fogadja, és nyelvük első hivatalos elismerésének tartja.

Források:

Jamaica Observer: Lost in translation - Is the Patois Bible a waste?

Kouya Chronicle: Stirring it up in Jamaica, Listen to the Patois Bible

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 doncsecz 2012. július 23. 22:35

Ha majd befejezik a teljes patois Bibliát, akkor arról a nyest.hu szerintem mindenképp számoljon be. Amúgy, mivel ide kapcsolódik, a kelénpataki plébános Geosits István már 25 éve foglalkozik az Ószövetség burgenlandi horvát nyelvre való fordításán (az Újszövetség már 1952-ben átültetésre került).

6 Pesta 2011. szeptember 29. 15:49

@scasc: Me nah care, man!

:)

5 scasc 2011. szeptember 29. 13:56

@Pesta: ezt benézted.

Ugyanis a

"Wan man a go dong fram Jeruusilem tu Jeriko an som tiif grab im. "

nem a te általad javasolt

"When man a go down from Jerusalem to Jericho and some thief grab him."

lenne 'angol helyesírással',

hanem

"*One* man a go *doing* from Jerusalem to Jericho and some thief grab him".

4 El Mexicano 2011. szeptember 29. 09:44

@Pesta: Ebben az a poén, hogy pontosan így születnek az új nyelvek a nyelvjárásokból. Egyszer csak elkezdik őket fonetikusan leírni, amikor már a beszélő népnek is nehézséget okoz az irodalmi nyelven írt szövegek olvasása és megértése. (Gondolj bele, ha mosta palócok elkezdenének úgy írni, ahogy beszélnek.)

Az újlatin nyelvek létezéséről is csak azért a 9–10. századtól kezdve van tudomás, mert akkor kezdett el a nép úgy írni, ahogy beszélt (pedig ezeknek a nyelvváltozatoknak már a 6–7. században is létezniük kellett valamilyen szinten).

3 Pesta 2011. szeptember 29. 09:25

De minek figurázzák, hogy úgy nézzen ki, mint egy SMS, amikor a megszokott helyesírással is lehet írni? Az angolt kb. egyféleképpen írják, de hatvanféleképpen ejtik ki nyelvjárástól függően, ez eddig se okozott gondot. "When man a go down from Jerusalem to Jericho and some thief grab him." stb. Így közel se lett volna olyan röhejes a végeredmény, mert ahogy leírták, az inkább hasonlít egy kabaréra.

2 El Mexicano 2011. szeptember 29. 07:48

Szerintem egyszerűen nincs is értelme ilyen kérdést feltenni. Ha egyszer van egy elismert, létező nyelv, akkor miért ne fordítsanak le rá bármit is?

1 doncsecz 2011. szeptember 29. 07:32

Az én véleményem az, hogy nagyon is természetes folyamatról van szó. Ebben a jamaicai nyelvben idővel kialakultak természetesen úton a sajátos normák, s egy nyelv mindig is egy nyelvjárásból született. Van értelme és kifejezetten hasznos is. A biblia lefordítása mindig egy alap volt és nemcsak spirituális szempontokat kell ehhez figyelembe vennünk: ezen könyv nyelvezetéhez igazították az írott normát. Manapság a médiában használható nyelvet is akár ehhez köthetnénk.

A hiányosságokról annyit, hogy idővel át lehet ezeket hidalni. Ha az emberek olvassák, akkor később már el tudják sajátítani és amint olvasható, hogy örülnek a fordításnak. A mi példánk, hogy amikor Küzmics István lefordította a teljes Újszövetséget, az ő idejében a vend írott nyelv még nem volt tiszta, erős kaj-horvát hatásokat mutatott az ő és az előtte levő írók nyelvezete. Néhány szót átvehetett nyugati szláv nyelvekből, mint a mustármagra a horčéčno zrnó-t. Küzmics Miklós ugyan nem fordította le a teljes Újtestamentumot a katolikus dogma szerint, de felhasználván az István-féle fordítást törekedett minél több hazai kifejezést használni, ehhez pedig a különböző nyelvjárásokat hívta segítségül. Megtartott bár sok kaj-horvát kifejezést ő is, de épp ennyit le is cserélt. Az említett horčéčno zrno helyett is muštarsko zrno szót használt, ami inkább vendesebb. Utódai aztán gorčično zrnó-ra módosították ezt a szót.

Ennek tükrében ez a jamaicai fordítás módosulhat később, mert szerintem leakarják a teljes Bibliát is fordítani, ergo nyilván fognak a tisztább nyelvre törekedni és a hívek is segítségükre vannak mindebben.

Információ
X