-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha csak egy pohár vizet szeretnénk kérni külföldön, ezt kézzel-lábbal is el tudjuk magyarázni. Ám ha egy műtét során kell döntést hozni, a pantomim nem biztos, hogy segít.
A katonai orvosok sokszor dolgoznak olyan országokban, ahol a helyi nyelvet igen kevesen beszélik. Ilyenkor tolmácsok segítségével kérdezik ki a betegeket, állítják fel a diagnózist és javasolnak kezelést. Emellett a helyi orvosokkal is gyakran konzultálnak, sőt, továbbképzéseket is tartanak. Ám a háborús övezetekben kevés a tolmács, és olyan tolmácsot találni, aki képes egy orvosi konzíliumon is fordítani, általában keresve sem lehet találni. Mit lehet tenni ebben a helyzetben, amikor a közös nyelv hiánya nap mint nap életekbe kerülhet?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezzel a problémával küzdött az amerikai haditengerészetnél szolgáló Kurt Henry is, aki 2008-ban továbbképzést szeretett volna tartani afgán orvosoknak, akik kizárólag a helyi dari nyelvet beszélték. A továbbképzés témájáról azonban egyáltalán nem állt rendelkezésére dari nyelvű segédanyag. Az orvos tudta, hogy az ott fekvő betegeket meg lehetne gyógyítani, de a komplex kezelés lépéseit nem tudta átadni kollégáinak.
Hamarosan azonban működésbe lépett Steve LaRocca nyelvészeti kutatócsoportja. A nyelvészek azzal az igen csekély számú tolmáccsal dolgoztak, akik képesek voltak magas szintű orvosi témájú szövegeket is dariról angolra fordítani. A tolmácsok szövegét hangfelvevővel rögzítették, írott szöveggé alakították, és számítógépes programok segítségével adatbázisokat hoztak belőlük létre. Ezekből már ki lehetett nyerni a legfontosabb kifejezéseket.
Az első lépésben több mint 6000 orvosi kifejezésből álló gyűjteményt hoztak létre. Később egyre bővítették az adatbázist. Így manapság már számos kétnyelvű orvosi kifejezésgyűjtemény és más segédanyag áll az Afganisztánban dolgozó orvosok rendelkezésére. Sőt, mintegy melléktermékként egy okostelefonokon futtatható szótáralkalmazást is elkészítettek a katonák számára legfontosabb kifejezésekből.

(Forrás: Wikimedia Commons / Spc. Michael Creech / PD)
LaRocca csak azt sajnálja, hogy Koreában körülbelül 1951 óta dolgoznak katonai tolmácsok. Az a rengeteg lefordított szöveg azonban, ami az ő szájukból elhangzott, elveszett a kutatók számára. Ha minderről hangfelvétel készült volna, ma már sokkal több anyag állna rendelkezésükre.
A projektet más, a hadsereg számára fontos nyelvekre is ki akarják terjeszteni, így a pastura és a szerbre is. Emellett nem csupán a katonaorvosoknak szeretnének segítségek nyújtani, hanem várhatóan adatbázisok készülnek a jogi, a büntetőjogi és a katonai szaknyelv legfontosabb kifejezéseiből is.

(Forrás: Wikimedia Commons / Megan P. Lyon / PD)
Források
Computer translations help doctors overcome Afghan language barrier
Computers harness language translation