-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Újabb online használható szótár került a látókörünkbe, a német fejlesztésű bab.la. Megtudhatjuk belőle, hogy a „malac” szó azt jelenti, hogy ’besúgó’. Az írekről is kiderül egy s más, csak az nem, hogyan kell mondani azt angolul, hogy valaki ír nemzetiségű. Egy újabb szótár, melyet csak erős idegzetűeknek ajánlunk, nyelvtanulóknak semmiképpen.
A Bab.la oldal szerkesztői nem kisebb célt tűztek ki maguk elé, mint hogy szótáruk a világ legnagyobb online szótára legyen. Három német fiatalember 2007-ben kezdte meg a bab.la szótár fejlesztését, melyben most már a magyar–angol nyelvpár is bekerült. Az oldalon elérhető szótárak közül húszban az egyik nyelv az angol, de szép számmal találunk németes szótárakat is. Nem hiányzik a szuahéli és az arab nyelv sem a listából. Magyarról viszont csak angolra tud fordítani a szótár. A bemutatkozó oldal tanúsága szerint a szótárhasználók is javasolhatnak tételeket. Egy új szó akkor lesz az adatbázis elfogadott része, ha tíz ember megerősíti, hogy jó a kérdéses fordítás.
Lássuk, hogy tud a szótár magyarul! Gépeljünk be egy szót a keresőablakba – legyen ez először a korábbi szótártesztjeinkben jól bevált white [vájt] ’fehér’. A képernyő bal szélén egy egyszerűsített szócikk látható: az angol címszó és a magyar fordítások. Alatta a szó szinonimáinak felsorolása következik, majd néhány angol kifejezés, melyben a keresett címszó szerepel. A képernyő közepén bővebben kifejtve látjuk a bal szélen megjelenő információkat. Itt szópárokat látunk: a bal oldalon a keresett címszó, utána zárójelben néhány szinonima, majd jobb oldalon a javasolt magyar fordítás.
A szólista alatt külön kigyűjtve állnak a „Szinonimák” melyek meglepő módon nem azonosak a szólistában szereplő szinonimákkal. Majd a „Példák a szó használatára” cím alatt a címszót tartalmazó szókapcsolatok és magyar fordításuk található. Az oldal alján „Hasonló szavak” cím alatt az ábécérendben a címszó előtt és után szereplő szavakat listáznak. A képernyő jobb szélét reklámok foglalják el.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ismerős sokk
Lássuk, mit hoz ki a szótár a white keresésre. Edzett szótártesztelők már meg sem lepődnek az eredményen. Elsőként igeként szerepel a szó – holott meglehetősen ritkán használják az angolban igeként. A névszói jelentésben konkrétan a fehér melléknév – mely a white szó messze leggyakoribb és legalapvetőbb jelentése – egyáltalán nem szerepel a fordítások között. A fehér szín szókapcsolatot és a fehér- előtagot (!) viszont a kifeszített fehér vitorlákkal példa mellett a lista közepe táján megtaláltuk.
Lássunk néhány ismerősnek tűnő gyöngyszemet a találati listából: kommunistaellenes, mázatlan porcelán, fehér fajú ember, tiszta fehér állatfajta, fehérizzó hő, céltábla szélső köre. A nyest.hu szorgalmas olvasói bizonyára már rájöttek, melyik szótárból származnak a bab.la white szócikkének magyar fordításai. Igen-igen, a jó öreg SZTAKI-szótárról van szó, mégpedig valóban a régi verzióról, hisz mint korábban megírtuk, az újabb SZTAKI-szótárban már aljelentésekre bontották a listát. Így a szócikk ugyanazokat a súlyos problémákat veti fel, mint a régi SZTAKI white szócikke.
Ki kinek a barátja?
Annyi különbséget a régi SZTAKI szólistája és a Bab.la között azonban gyorsan felfedezhetünk, hogy az angol oldalon néhány címszó után zárójelben számos szinonima szerepel. A szerkesztők ezzel szűkítik le a címszó jelentését – tehát tulajdonképpen ők is aljelentésekre bontják a szócikket. Ez a kísérletük nem nevezhető túl sikeresnek. Például a white szó „világos, pl. világos sakkfigura” aljelentésnél ezek a szinonimák vannak felsorolva: definite, distinct, emphatic, evident. A szinonimaként felsorolt szavak esetenként valóban fordíthatók úgy magyarra, hogy ’világos’ bár alapvető jelentésük: definite ’határozott’, distinct ’jól megkülönböztethető’, emphatic ’nyomatékos, határozott’, evident ’nyilvánvaló’. Ám a white szót ilyen értelemben nem szokták használni, illetve a világos sakkbábukra sem lehet azt mondani, hogy definite, distinct, emphatic vagy evident.
Magyar szóként elsőre a malac szót gépeltük be. Szinte már természetesnek vettük, hogy a kézenfekvő pig [pig] ’malac, disznó’, piglet ’malacka’ fordításokat nem adja meg a program, csupán a squealer szó szerepel mint ekvivalens. Ennek valós jelentése azonban ’visongó, besúgó’. A squealert, mint ’visongó kismalac’ valóban lehet ’malac’ értelemben használni, de a magyar malac szó nem jelenti azt, hogy ’visongó’, még kevésbé azt, hogy ’besúgó’. A malac szócikkben csupán a „Példák a szó használatára” listában akadunk rá a sucking pig ’szopós malac’ kifejezésre, amiben végre meglátjuk az áhított pig fordítást.
Harmadikként az ír szót adtuk meg. Elsőként a ’balzsam’ jelentésben a megfelelő ointment szerepel. A második sor azonban meglehetősen talányos:
ír (és: rabomobil, ír ember, hántolatlan rizs) paddy
Arról még nem hallottunk, hogy a magyar ír szó jelentene akár rabomobilt, akár bármilyen fajta rizst. Az ír szóval összefüggésben a ’rabomobil’ jelentésre egy másik magyar–angol szótárban, a hu.w3dictionary.org oldalán bukkantunk rá, ahol pontosan a fent felsorolt három jelentés szerepel az ír–paddy szópárnál. A w3dictionary szótárról a definíciókat olvasgatva az állapítható meg, hogy bizonyosan gépi fordítóprogramokkal dolgozik, a nyelvet beszélő szerkesztők javítása nélkül, így forrásként semmiképpen sem szabadna használni. Például az Ir ’iridium vegyjele’ címszónál ezt olvashatjuk:
a nehéz fém törékeny eleme a platina csoport; használt az ötvözetek; előfordul természetes ötvözetek a platina vagy ozmium
E kissé nehezen értelmezhető szóhalmaz után térjünk is vissza az írekhez! Az ír melléknév semleges fordítása Irish lenne– ez azonban egyáltalán nem szerepel a Bab.la által megadott fordítások között. Az angol Paddy [pedi] ’ír ember’ szó személynévi eredetű. Az Írország védőszentjeként tisztelt Szent Patrik neve írül Pádraig [pádrök], angolul Patrick [petrik]. Ebből alakult ki a XVIII. század folyamán becéző alak, melyet bizalmas nyelvhasználatban, esetenként lekezelő módon használnak az írekre.Az általuk – kis kezdőbetűvel – megadott Paddy [pedi] szót bizalmas stílusban valóban használják ’ír ember’ jelentésben. De honnan a kapcsolat a rizzsel és a rabokkal? A köznévi paddynek valóban van köze a rizshez: a rizsföldet és a hántolatlan rizst is nevezik így. A paddy wagon kifejezést egyes nyelvterületeken valóban használják ’rabszállító jármű’ jelentésben – de ennek a magyar ír szóhoz semmi köze. Mi történik ezek szerint ebben a szótárban?
Van egy magyar szó, melynek az egyik lehetséges fordítása az, hogy paddy. Ennek az angol szónak vannak más jelentései is, például az, hogy rice when harvested but not yet milled, azaz ’learatott, de le nem hántolt (szó szerint meg nem őrölt) rizs’. Ezt az angol jelentést lefordítják magyarra ’hántolatlan rizs’, és szépen bemásolják a kiindulási magyar szó mellé mint szinonimát. Angol–magyar irányban hasonló módon járnak el, csak a magyar szinonimákat fordítják vissza angolra. Így lehetett, hogy a white szó szinonimájaként adták meg a definite szót – ezt a white ’világos’ jelentéséből fordították vissza. Ez az eljárás olyan, mintha azt mondanánk, hogy abból, hogy Kati és Zsuzsi barátok, meg Zsuzsi és Julcsi barátok, biztosan következik, hogy Kati és Julcsi is barátok – holott ez nem így van.
(Forrás: Wikimedia Commons / Trista B / CC BY-SA 2.0)
Mire jó?
Összességében megállapíthatjuk, hogy a Bab.la szótár angol–magyar nyelvpárra kidolgozott változata nem megbízható forrásokra támaszkodik és rossz módszerrel hozza létre a jelentéscsoportokat. Ennek következtében a jelentéspárok félrevezetőek és hiányosak. Így az oldal szótárként gyakorlatilag nem használható, legfeljebb angolul és magyarul jól beszélők gyűjthetnek róla ötleteket akkor, ha hirtelen nem jut eszükbe a megfelelő szó. Ugyanis ők már ki tudják választani a bábeli zűrzavarból vagy az oldalon leírt blablából a megfelelő szót.