-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nyugdíjba vonulása után kezdte anyanyelvére fordítani Shakespeare darabjait egy indiai férfi – két évtized kellett az összes lefordításához.
Húsz év alatt fordította le pandzsábi nyelvre William Shakespeare harmincnyolc színdarabját egy Indiában élő nyugdíjas angolprofesszor. A 82 esztendős Surjit Hans a bárd VIII. Henrik című királydrámájával tett pontot a munkálatok végére. A férfi 1993-ban látott neki a feladatnak, miután nyugdíjba vonult a patialai Pandzsáb Egyetemről. Elsőként az Othellót fordította le pandzsábi nyelvre.
Az egykori angolprofesszor még Indiában tanuló egyetemistaként szeretett bele Shakespeare írásaiba és az egyik professzora által szervezett előadásokon Seyton (Macbeth) és Laertes (Hamlet) szerepét is magára öltötte. 1954-ben Hans pandzsábi nyelvre fordította és színpadra állította a Macbethet, majd az angliai Southallba költözve csatlakozott a Royal Shakespeare Company Klubhoz, mielőtt 1972-ben visszatért volna Indiába – olvasható a The Daily Telegraph című brit lap internetes kiadásában.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A nyugdíjas professzor szerint Shakespeare komédiáinak és tragédiáinak egy része vonzóbb lehet a pandzsábiak, mint mások számára. Mint mondta, az Ahogy tetszik című komédia bonyolult kapcsolati rendszere és különböző típusú szerelmi viszonyai, valamint az öreg Lear király története közelebb állnak ehhez a közönséghez, azon „szerencsétlen okból kifolyólag, ahogy a pandzsábik bánnak az idősekkel, akiket a szegény családok gyakran kidobnak saját otthonaikból”. Hans szerint bár a Shakespeare iránti érdeklődés jelenleg elsősorban az ország angolul tudó elitjére korlátozódik, reméli, hogy idővel az angolul nem tudó pandzsábiak részéről is nagy lesz a kereslet a fordítások iránt.