-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító kapta az idén a Balassi Bálint-emlékkardot.
A Balassi Bálint-emlékkardot idén Kalász Márton magyar költő és Jean-Luc Moreau francia műfordító vehette át a szerdai ünnepségen a Gellért Szállóban. A magyar alapítású nemzetközi irodalmi díjat a kitüntetetteknek Kiss-Rigó László megyéspüspök és Szilágyi Áron, a kardvívás londoni olimpiai bajnoka adta át.
Kalász Márton József Attila- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, a Magyar Művészeti Akadémia tagja, a Magyar Írószövetség 2001 és 2007 közötti elnöke gazdag életművéért, irodalomszervező munkásságáért vehette át az elismerést. Volt a közszolgálati rádióban a Falurádió riportere, 1960-tól 10 éven át az Európa Könyvkiadó szerkesztője, az Új Írás folyóirat rovatvezetője, majd 1971 és 1974 között a berlini Magyar Kultúra Háza munkatársa. A Vigilia főmunkatársa volt 1986-tól, dolgozott a Jelenkor című folyóiratnál, majd 1991 és 1994 között a stuttgarti magyar kulturális intézetet vezette, 1995-től a Károli Gáspár Református Egyetemen tanított.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Jean-Luc Moreau Toursban született 1937-ben. Párizsban magyar, lengyel, orosz és albán nyelvből szerzett diplomát. Moreau több nyelvészeti folyóirat szerkesztőbizottsága és a Párizsi Nyelvészeti Társaság tagja. Irodalmi, nyelvészeti és fordítói munkásságáért többször kitüntették Magyarországon és Franciaországban. Több Balassi-verset ültetett át francia nyelvre, és szerkesztőként is segítette a XVI. századi európai költőóriás munkásságának megismertetését Franciaországban. Ezzel a tevékenységével érdemelte ki a Balassi Bálint-emlékkardot ebben az évben.
![Jean-Luc Moreau francia műfordító megcsókolja a Balassi Bálint-emlékkardot, amelyet Szilágyi Áron olimpiai bajnok kardvívó ad át neki a budapesti Gellért szállóban 2013. február 13-án](/media/jean-luc-moreau-francia-mufordito-megcsokolja-a-balassi-balint-emlekkardot-amelyet-szilagyi-aron-ol.jpg)
(Forrás: MTI / Földi Imre)
A kardátadó ünnepségen Blaskó Péter Kossuth-díjas színész mondott Balassi-verset, amelyet franciául Kévin Massin adott elő. Ad notam Balassi Bálint címmel zenei ősbemutató volt. Koltay Gergely és Utassy József művét az MR énekkara szólaltatta meg.