-
mederi: @bm: 127 "... vagy viszont: a nyelvi jelenségek hatottak-e az "életre" ".. 1/ Először szer...2022. 08. 06, 10:22 Néhány szó az ikes ragozásról
-
bm: @szigetva: Szerintem a megszólítással pont nincs nehézség, az úr/asszony bevált, nincs azz...2022. 08. 05, 20:45 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
szigetva: @menasagh: A nehézség inkább a megszólításnál van: "Tisztelt Miniszter Úr/Asszony" és akko...2022. 08. 04, 09:05 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
menasagh: @bm: Női miniszter is van elég de mégsem miniszternőnek mondják2022. 07. 31, 12:22 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
bm: @menasagh: egyelőre "alapból" ő is csak főispán: 444.hu/2022/07/23/az-egyetlen-noi-foispa....2022. 07. 24, 16:28 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha a „Like” megnyomása magyarul „belájkol”, akkor az „Unlike” megnyomása micsoda? tetszik, nem tetszik, ezt sem fogjuk a magyar fordítás alapján mondani...
Sokan, akikben kevésbé buzog a purizmus szelleme, még mindig angolul használják a legnépszerűbb közösségi szájtot, és így annak az angol terminológiáját használják magyar nyelven is. Valamelyik nap lettünk figyelmesek a következő kérdésre:
Hogy mondják magyarul azt, hogy unlike? Kilájkol?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Logikusan hangzik, hogy ha a „Like” gomb megnyomása magyarul a belájkol igével fejezhető ki, akkor ennek a lépésnek a visszavonása az „Unlike” gomb segítségével leírható magyarul a kilájkol igével. Így egyszerűen az ellentétes irányú igekötővel jelezzük azt, hogy a két tevékenység egymás ellenkezője.
Tegnap belájkoltam a nyestet a Face-en, de annyi uncsi cikket posztoltak, hogy ma már kilájkoltam.
A magyar fordításban persze nem ezek a szavak szerepelnek. A „Like” gombnak a „Tetszik”, a „Like” megnyomását visszavonó gombnak, az „Unlike”-nak pedig a „Mégsem tetszik” gomb felel a magyar verzióban. De miért nem ezeket a terminusokat használjuk, amikor magyarul beszélünk?
Ennek az egyik oka biztosan az, hogy többen és régebben használják angolul a Facebookot. A másik ok azonban az lehet, hogy a tetszik már eleve ige, így a „Tetszik” gomb megnyomását a tetszikel/tetszikez igéből képzett igével szokták kifejezni. Az „Unlike” gomb magyarítása azonban egy szerkezet, amiből még nehézkesebb igét csinálni annak a tevékenységnek a megnevezésére, amikor megnyomjuk ezt a gombot: *mégsem tetszikel/tetszikez. Ennek megnevezésére viszont könnyű, egyszerű és a magyar nyelv rendszeréhez illeszkedő megoldás a kilájkol ige használata. És bár egyelőre alig van rá találat a neten, egyáltalán nem csodálkoznánk, ha elterjedne.