-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha a „Like” megnyomása magyarul „belájkol”, akkor az „Unlike” megnyomása micsoda? tetszik, nem tetszik, ezt sem fogjuk a magyar fordítás alapján mondani...
Sokan, akikben kevésbé buzog a purizmus szelleme, még mindig angolul használják a legnépszerűbb közösségi szájtot, és így annak az angol terminológiáját használják magyar nyelven is. Valamelyik nap lettünk figyelmesek a következő kérdésre:
Hogy mondják magyarul azt, hogy unlike? Kilájkol?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Logikusan hangzik, hogy ha a „Like” gomb megnyomása magyarul a belájkol igével fejezhető ki, akkor ennek a lépésnek a visszavonása az „Unlike” gomb segítségével leírható magyarul a kilájkol igével. Így egyszerűen az ellentétes irányú igekötővel jelezzük azt, hogy a két tevékenység egymás ellenkezője.
Tegnap belájkoltam a nyestet a Face-en, de annyi uncsi cikket posztoltak, hogy ma már kilájkoltam.
A magyar fordításban persze nem ezek a szavak szerepelnek. A „Like” gombnak a „Tetszik”, a „Like” megnyomását visszavonó gombnak, az „Unlike”-nak pedig a „Mégsem tetszik” gomb felel a magyar verzióban. De miért nem ezeket a terminusokat használjuk, amikor magyarul beszélünk?
Ennek az egyik oka biztosan az, hogy többen és régebben használják angolul a Facebookot. A másik ok azonban az lehet, hogy a tetszik már eleve ige, így a „Tetszik” gomb megnyomását a tetszikel/tetszikez igéből képzett igével szokták kifejezni. Az „Unlike” gomb magyarítása azonban egy szerkezet, amiből még nehézkesebb igét csinálni annak a tevékenységnek a megnevezésére, amikor megnyomjuk ezt a gombot: *mégsem tetszikel/tetszikez. Ennek megnevezésére viszont könnyű, egyszerű és a magyar nyelv rendszeréhez illeszkedő megoldás a kilájkol ige használata. És bár egyelőre alig van rá találat a neten, egyáltalán nem csodálkoznánk, ha elterjedne.