nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: A maga szónak néhány jelentés tartalma: egyedül, segítség nélkül, saját. Példa mondatokban...
    2021. 01. 22, 21:08  Ismerd meg önmagad!
  • idodav: "Magyarul tehát az úszótechnika és az úszó szám elnevezése nem különbözik." Ez azért nem t...
    2021. 01. 17, 23:10  A gyorsúszás is hungarikum?
  • Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...
    2021. 01. 16, 14:48  Százasak vagyunk?
  • nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...
    2021. 01. 15, 22:25  Százasak vagyunk?
  • nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...
    2021. 01. 13, 02:59  Százasak vagyunk?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nekem kínai, neked görög, neki héber …

Minden nyelven máshogy fejezik ki, ha valami érthetetlennek tűnik: sok nyelvben igazán egzotikus kifejezésekkel is találkozni.

nyest.hu | 2010. június 30.
|  

Mi magyarok többnyire azt mondjuk, ha nem értünk valamit, hogy „ez nekünk kínai”. Kínában természetesen nem ezt a kifejezést használják, de a kínaival való összehasonlítás megtalálható a katalán, a holland, az angol, a horvát és még sok másik nyelvben is – olvashatjuk az Omniglot nyelvi portál honlapján.

Az arabul beszélők a hindit találják az érthetetlenség szinonimájának, a finnek és a franciák a hébert, az olaszok az arabot, a svédek és a norvégok pedig a görögöt. Akadnak azonban még egzotikusabb példák is az Omniglot listáján. A délszláv nyelvterületeken például egy spanyol faluhoz, a németben pedig egy cseh településhez hasonlítják az érthetetlen nyelveket. A pandzsábi nyelv beszélőit a perzsára emlékezteti az érthetetlen nyelv, míg a jiddis az arámihoz hasonlítja őket.

Különösnek mondható még az eszperantó nyelv idetartozó idiómája is. Mesterséges nyelv lévén, az eszperantó beszélői állítólag egy másik mesterséges nyelvet, a volapüköt pécézték ki az érthetetlenség példaképének. A kínai nyelvben az írás a domináló metafora egy nyelv érthetőségére: a mandarin kínai beszélői azt mondják egy számukra megfejthetetlen feliratra, hogy az mennyei írással van írva, a kantoniak pedig azt, hogy tyúkbéllel.

Az Omniglot oldalán egyéb érdekes és hasznos információkat is megtalálhatunk, például a különböző nyelvek köszönéseit, a segélykiáltásait, és végül, de nem legutolsó sorban Monty Python egyik híres mondatának – „My hovercraft is full of eels” – a fordításait is,  ami magyarul annyit tesz:„a légpárnás hajóm tele van angolnákkal.”

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X