-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Először mutat be kínai drámát a Royal Shakespeare Company. A 14. századból származó, kínai Hamletként emlegetett darabbal a nagy múltú társulat új művészeti igazgatója a repertoárt kívánja színesíteni.
A Csao árvája című színműben két egymással szemben álló család tragikus története bontakozik ki. Az egyik család tagjait kiirtják, csupán egy gyermek menekül meg, aki felcseperedve bosszút áll. A megtörtént eseményeket feldolgozó darabot Csü Csün-hsziang írta 1300 körül. Az alkotás a kínai kultúra egyik alapműve lett, szinte mindenki ismeri az ázsiai országban – ismertette csütörtökön a BBC online hírszolgáltató.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A darabnak számtalan feldolgozása készült, akadnak köztük hagyományos változatok, vagy zenés színháziak, valamint avantgárd próbálkozások. Csen Kajkö, az Isten veled, ágyasom! rendezője 2010-ben Csao si ku er (Áldozat) címmel forgatott belőle filmet. Ez volt az első kínai színmű, amelyet nyugaton lefordítottak, 1753-ban Voltaire is átdolgozta.
Greg Doran, a Shakespeare-társulat új művészeti igazgatója szerint a mondanivalója ma is aktuális: alapvetően olyan erkölcsi kérdéseket feszeget, amelyek minden kultúrában fellelhetők. Emellett azért határozta el, hogy megrendezi, mivel a kínai drámákat szinte alig ismerik a világnak ezen a felén, a legtöbbnek nem is létezik angol fordítása – magyarázta. Doran a kínai Hamletet egyben nyitánynak szánta. A brit színházi közönség bizonyára szívesen menne el több kínai darabra – vélekedett.
Az igazgató-rendező az előadásra készülve még Kínába is elutazott, ahol meglepve tapasztalta a kultúrák közötti kiegyenlítettlenséget: miközben a kínaiak zömmel ismerik a Hamletet, nyugaton alig hallottak a Csao árvájáról vagy bármely klasszikus kínai drámáról.
A darab november 8-i, csütörtöki bemutatója a Stratford-upon-Avon-i Swan Theatre-ben ügyesen egybecseng a kínai pártkongresszus megnyitásának napjával – emlékeztetett a brit hírportál. Az előadást 2013 márciusáig játsszák a színházban.