-
szigetva: @ganajtúrós bukta: Vannak emberek, akik szótárakat írnak. Ők a saját tapasztataikat rögzít...2025. 09. 26, 12:24 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Valaki csak szabályozza ezt, hogy milyen szavak kerüljenek bele a magyar értelm...2025. 09. 26, 12:15 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @ganajtúrós bukta: Nem kell sehova beadni, nincs olyan bizottság/hatóság/hivatal, ami a ma...2025. 09. 25, 23:03 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: El fogok kezdeni én is összerakni egy hobbi nyelvet. Van fent a neten hozzá segédanyag. Re...2025. 09. 25, 22:05 Eszperantó – a bűnözők nyelve?
-
ganajtúrós bukta: Egy csomó szót lehetne még magyarítani: Gaslighting = Gázlángozás (bár talán ezt már annak...2025. 09. 25, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olvasói kérdésre kiderítettük, hogy a modern hospice a vendégszeretetet és menedéket jelentő latin szóra vezethető vissza.
Eszter küldte nekünk a következő kérdést:
Egyre többet hallani mostanában a hospice-ról. Honnan ered ez a szó? Hogy mondjuk ezt magyarul?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ahogy Eszter is írta, a hospice [hoszpisz] magyarul is hospice – ahogyan a hazai szervezetek nevében is szerepel: Magyar Hospice-Palliatív Egyesület, Magyar Hospice Alapítvány stb. Egyelőre az írásmódjában is ragaszkodunk az angolból átvett formához. A szó gyógyíthatatlan betegek ellátására, ennek szemléletre, és az ezt propagáló mozgalomra is használatos.
A szó – ahogy sejthető is – a latin nyelvből ered, méghozzá ugyanabból a szóból, amelyből az ismerős angol hospital, azaz a ’kórház’ szó is. A hospes a latinban nagyon sokféle dolgot jelöl: ’jövevény’-t, ’idegen’-t, ’vendég’-et és ’vendéglátó’-t, ’fogadó’-t is is. De így hívják latinul a ’vírusgazdá’-t, illetve a ’kórokozó hordozójá’-t is. A hospes-ből képzett hospitium (néha hospicium írásmóddal) jelentése ’vendégbarátság, vendéglátás, menedékhely’. A hospice – és eredeti jelentésében a hospital is – tehát a menedékhelyről kapta a nevét. A magyarban a ma már archaikusnak számító ispotály is ezzel a latin tővel van összefüggésben.













