-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
-
mrregisterz: Egy újságíró írta: B. Krisztián ígéretéhez híven elfogadta a büntetést, de az ügyész súlyo...2021. 02. 26, 10:54 Mi végett kell beszólni?
-
gekovacsistvan: "Európa kirablásáról..." Einhard ( Nagy Károly egykorú életírója ) szerint egyetlen hadjár...2021. 02. 26, 08:55 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nehéz kitalálni, mi köze van a kóros sejtszaporulatnak ahhoz a bizonyos ízeltlábúhoz. Olvasónk kérdése nyomán utánajártunk a „rák” betegségelnevezés etimológiájának.
Katalin nevű olvasónktól kaptuk a következő érdekes kérdést:
A magyar „rák” szó két értelmének van közük egymáshoz? Az angolban például két külön szó van a betegségre és az állatra. A magyarban véletlen az egybeesés?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az egybeesés nem véletlen! A kóros sejtszaporodással járó rákbetegség az ízeltlábú állatról kapta a nevét. Persze nem a magyarban, hanem görög nyelven; a görög elnevezést magától Hippokratésztől eredeztetik, aki többféle ráktípust is leírt. (Egyébként nem ő volt az első, már i.e. 3000-ből Egyiptomból is vannak adatok a rákbetegségről.) Hippokratész a jóindulatú tumorokat (daganatokat) onkosz-nak nevezte Az onkosz tő található meg az onkológia kifejezésben is: ez a daganatos megbetegedésekkel foglalkozó orvostudományi ág. , ami ’duzzanat’-ot jelent. A rosszindulatú tumorokat pedig a karcinosz szóval jelölte, ami görögül ’rák’-ot jelent. A névválasztás oka állítólag az volt, hogy a rosszindulatú daganat alakja hasonlított az állat felépítéséhez: egy központi részből különböző irányokba tartó nyúlványok nőnek ki, mint a rák testéből a lábai.
A karcinoszból származik a karcinóma elnevezés, amely az orvosi szaknyelvben ma is használatos bizonyos típusú rosszindulatú daganatokra. A karcinosz elnevezést Celsus római orvos fordította latinra az 1. században, így vált bevetté a cancer elnevezés, amely az angol nyelvből lehet ismerős.
Érdekes még, hogy a különböző nyelvek hogyan nevezik a betegséget. Az angolban a megbetegedés neve a latinból származik (cancer), az állatra azonban más szót használnak: crab vagy crayfish; előbbi a képünkön is látható alakú állatokat jelöli (ezekről nevezhette el Hippokratész a betegséget), az utóbbi a hosszúkás testű rákokat jelöli. A németben – akárcsak a magyarban – ugyanaz a szóalak használatos a betegségre és az állatra: der Krebs. A franciában az állat écrevisse (f), míg a betegség cancer (m). Az olaszban régen a granchio mind az állatra, mind pedig a betegségre is használatos volt, ma már ezt a szót inkább csak az állatra használják. A betegséget a canchero-val jelölik. Érdekes azonban, hogy a cancro jelentheti az állatot és a betegséget is.
A magyar rák a latin cancer tükörfordítása. Egyébként a rák szláv eredetű szó, bár az pontosan nem határozható meg, hogy melyik szláv nyelvből került át a magyarba. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára által idézett szláv nyelvű szóalakok mindegyike jelöli mind az állatot, mind pedig a betegséget.