nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @aphelion: Én nem tudom, van-e különbség, bevallom, nekem eddig az nem tűnt fel, hogy erre...
    2019. 09. 16, 17:17  Anti-PC shaming
  • szigetva: @Cypriánus: www.youtube.com/watch?v=zvgZtdmyKlI
    2019. 09. 16, 17:15  Anti-PC shaming
  • csillagszemű: Ha már nyelvmentés: 1. www.melano.hu/csinaltam_ahogy_tudtam_int...kipedia_alapitojaval Men...
    2019. 09. 16, 13:14  Nyelvmentés sorozatokkal
  • aphelion: @szigetva: Hehe, és mindkettőre van Nyest cikk is a találatok között: www.nyest.hu/hirek/m...
    2019. 09. 16, 12:34  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @Mártonfi Attila: Nyilván aki támadja a PC-t az csak náci lehet. Na persze . Nem mondom ho...
    2019. 09. 16, 11:57  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mi köze a ráknak a rákhoz?

Nehéz kitalálni, mi köze van a kóros sejtszaporulatnak ahhoz a bizonyos ízeltlábúhoz. Olvasónk kérdése nyomán utánajártunk a „rák” betegségelnevezés etimológiájának.

nyest.hu | 2013. július 15.
|  

Katalin nevű olvasónktól kaptuk a következő érdekes kérdést:

A magyar „rák” szó két értelmének van közük egymáshoz? Az angolban például két külön szó van a betegségre és az állatra. A magyarban véletlen az egybeesés?

Az egybeesés nem véletlen! A kóros sejtszaporodással járó rákbetegség az ízeltlábú állatról kapta a nevét. Persze nem a magyarban, hanem görög nyelven; a görög elnevezést magától Hippokratésztől eredeztetik, aki többféle ráktípust is leírt. (Egyébként nem ő volt az első, már i.e. 3000-ből Egyiptomból is vannak adatok a rákbetegségről.) Hippokratész a jóindulatú tumorokat (daganatokat) onkosz-nak nevezte Az onkosz tő található meg az onkológia kifejezésben is: ez a daganatos megbetegedésekkel foglalkozó orvostudományi ág. , ami ’duzzanat’-ot jelent. A rosszindulatú tumorokat pedig a karcinosz szóval jelölte, ami görögül ’rák’-ot jelent. A névválasztás oka állítólag az volt, hogy a rosszindulatú daganat alakja hasonlított az állat felépítéséhez: egy központi részből különböző irányokba tartó nyúlványok nőnek ki, mint a rák testéből a lábai.

Rák
Rák
(Forrás: Wikimedia Commons / Thomas Nelson & Sons Publishers, illustration signed Mesnel)

A karcinoszból származik a karcinóma elnevezés, amely az orvosi szaknyelvben ma is használatos bizonyos típusú rosszindulatú daganatokra. A karcinosz elnevezést Celsus római orvos fordította latinra az 1. században, így vált bevetté a cancer elnevezés, amely az angol nyelvből lehet ismerős.

Érdekes még, hogy a különböző nyelvek hogyan nevezik a betegséget. Az angolban a megbetegedés neve a latinból származik (cancer), az állatra azonban más szót használnak: crab vagy crayfish; előbbi a képünkön is látható alakú állatokat jelöli (ezekről nevezhette el Hippokratész a betegséget), az utóbbi a hosszúkás testű rákokat jelöli. A németben – akárcsak a magyarban – ugyanaz a szóalak használatos a betegségre és az állatra: der Krebs. A franciában az állat écrevisse (f), míg a betegség cancer (m). Az olaszban régen a granchio mind az állatra, mind pedig a betegségre is használatos volt, ma már ezt a szót inkább csak az állatra használják. A betegséget a canchero-val jelölik. Érdekes azonban, hogy a cancro jelentheti az állatot és a betegséget is.

A magyar rák a latin cancer tükörfordítása. Egyébként a rák szláv eredetű szó, bár az pontosan nem határozható meg, hogy melyik szláv nyelvből került át a magyarba. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára által idézett szláv nyelvű szóalakok mindegyike jelöli mind az állatot, mind pedig a betegséget.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 Falvay Dóra 2013. november 21. 19:20

Oroszul meg rák az állat is, a betegség is, a zodiákus is.

10 Hermy 2013. november 21. 16:27

Szláv... románul az állat és zodiákus jegy Rac, a betegség Cancer

9 Sigmoid 2013. július 16. 16:13

Az angol köznyelvben a rák állatot valóban nem cancer szóval emlegetik általában, DE egyrészt a rák csillagkép bizony cancer (a ráktérítő is tropic of cancer), másrészt pedig a tudományos nyelvben, illetve olyan környezetekben ahol az egyes rákfajokat meg kell különböztetni (pl. könnyűbúvárok, akvaristák, szakácsok), előfordul a cancer szó használata is bizonyos fajokra.

8 Sigmoid 2013. július 16. 16:13

Az angol köznyelvben a rák állatot valóban nem cancer szóval emlegetik általában, DE egyrészt a rák csillagkép bizony cancer (a ráktérítő is tropic of cancer), másrészt pedig a tudományos nyelvben, illetve olyan környezetekben ahol az egyes rákfajokat meg kell különböztetni (pl. könnyűbúvárok, akvaristák, szakácsok), előfordul a cancer szó használata is bizonyos fajokra.

7 LvT 2013. július 16. 13:43

@Fejes László (nyest.hu): >>Viszont közben találtam egy érdekes „alternatív” magyarázatot<<

Csak nehogy ennek örömére a gyöknyelvészek után asztrológus és ezotériaügyi levelezői is legyenek a Nyestnek.

.

>>Bár nekem úgy tűnik, ma már nincs ilyen jelentése se a csehben, se a szlovákban.<<

Nincs persze, ebből egyrészt csak az a lényeg, hogya XIX. sz. végén még nem volt kiforrva a mai szóhasználat. Másrészt feltűnőnek tartom, hogy a magyar megfelelő sem egyszerűen <rák>, illetve a német sem egyszerűen <Krebs>: tehát ez utóbbi nyelvek sorsa is fordulhatott volna úgy, hogy mára valamilyen specifikusabb terminus fejezi ki a 'rákbetegség'-et.

6 Fejes László (nyest.hu) 2013. július 16. 09:09

@LvT: Ha lesz szlovák kiadásunk, bizonyára megírjuk a Miért kagyló a kagyló? című cikkünket is... :) Bár nekem úgy tűnik, ma már nincs ilyen jelentése se a csehben, se a szlovákban.

Viszont közben találtam egy érdekes „alternatív” magyarázatot: www.zdravi-az.cz/Forum/viewtopic.php?f=13&t=774 :D

5 LvT 2013. július 16. 07:46

@Fejes László (nyest.hu): Addedum. Megnéztem Loos 1871-es szlovák-magyar-német szótárában. A <rakovina> nála még 'kagyló; Muschel' jelentésű. A <rakovnica> áll 'rákfene; Krebsgeschwür' értelemben.

4 Fejes László (nyest.hu) 2013. július 15. 17:02

@LvT: Ja, ez nem a TESz.-szel kapcsolatos kritika volt, csak a teljesség kedvéért tettem hozzá, nehogy valaki azt gondolja, hogy ma is ez a helyzet. Egyébként a lengyel is használja a rakot: pl.wikipedia.org/wiki/Rak_%28choroba%29 Felteszem, minden szláv nyelvben megértik, csak stilisztikailag lehet furcsa bizonyos esetekben.

3 LvT 2013. július 15. 13:11

@Fejes László (nyest.hu): Ennek én is utána olvastam, de be kell látni, hogy a cseh-szlovák <rakovina> (a lengyel <nowotwór>-hoz hasonlóan) új terminus lehet. A Historický slovník slovenského jazyka nem ismeri a <rakovina> alakot, de a <rak> esetén hozza a jelentést [1].

.

A TESz. eljárása tehát korrekt, hogy a magyarba való átkerülés kontextusában a történeti nyelvállapotot tekinti. A szerző fejthette volna ki a mai nyugati szláv nyelvek sajátosságait, de még ez sem lett volna feltűnő, ha az olasz esetén nem tér ki a neologizmusokra.

.

[1] slovniky.korpus.sk/?w=rak&s=prefix&c=e98e&lang=en&d=hssjV&d=bernolak

2 El Mexicano 2013. július 15. 12:37

Ha már említitek a franciát és az olaszt, a teljesség kedvéért kiegészíteném a spanyollal: az állat neve cangrejo* /kan'grexo/, a betegségé pedig cáncer /'kanser/ v. /'kanθer/.

*Csak bizonyos rákfélékre használják (a Decapoda fajainak további gyűjtőnevei a camarón, gamba 'garnélarák', langosta 'languszta' stb.)

1 Fejes László (nyest.hu) 2013. július 15. 12:12

„A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára által idézett szláv nyelvű szóalakok mindegyike jelöli mind az állatot, mind pedig a betegséget.” Ügyesen válogat at TESz. mert pl. a csehben külön szó van a betegségre, bár ez is a rakból van: cs.wikipedia.org/wiki/Rakovina . A rakovina megvan a szlovákban is, sőt, régebben használták a rakot is, ahogy a TESz. írja, de ez mára elavult: sk.wikipedia.org/wiki/Zhubn%C3%BD_n%C3%A1dor (A csehben viszont a beszélt nyelvben használatos a rak ’betegség’ jelentésben: http://cs.wikipedia.org/wiki/Rak)

Információ
X