-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
-
menasagh: Ezeknek a kifejezéseknek a nyelvújításkori változásokhoz van-e köze ?2021. 02. 17, 21:25 Bocsát és bocsájt
-
gekovacsistvan: Talán folytatnám a 23. - tól ( A többbi engem nem érdekel) "A Nomád Együttműködés Rendszer...2021. 02. 15, 12:38 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Valahol azt olvastam, hogy a biblia a régi eposzokból megmentett részletek átírása, tehát ...2021. 02. 14, 18:00 Jáfet, Magóg és magyarok mindenhol
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az online antikváriumok jóvoltából ma kis szerencsével régi kedves könyveinket is újra megvehetjük, ha a régi példány elhasználódik. De van más út is.
Sokan úgy gondolják, hogy a könyvolvasók és az internet világában a könyvek szerepe egyre csökken. Mások szerint viszont a könyv még mindig érték. Így hiszi a japán Nabuo Okano is. Nem csoda, hisz harminc éve azzal keresi a kenyerét, hogy régi könyveket restaurál. A BoredPanda jóvoltából most belepillanthatunk a mester műhelytitkaiba.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A restaurátor munkáját filmen örökítették meg egy sorozat számára, amely olyan mesterembereket mutat be, akik tárgyak újjávarázsolásával foglalkoznak. Okano a könyvrestaurálás lépéseit egy meglehetősen rossz állapotban levő ezeroldalas angol–japán szótáron mutatta be.
A szótárt a tulajdonosa még tanulóévei alatt kapta és egészen mostanáig aktívan használta. Azért vitte el a tintafoltos, szakadozott könyvet a szakemberhez, mert szeretné a szótárt saját lányának adni, aki hamarosan megkezdi egyetemi tanulmányait.
A restaurátor először lekaparta a szótár gerincéről a ragasztót. Ezután a kiszakadt lapokat új papírra ragasztotta és méretre vágta. Ekkor következett a legfárasztóbb művelet: mind az ezer oldal minden egyes lapjának a sarkát egy csipesszel kihajtotta, benedvesítette a lapot, és levasalta a szamárfüleket. Az ezer oldal kisimítása mindössze négy órát vett igénybe.
Ezután már csak a könyv oldaláról kellett eltávolítani a lila tintát. A mester óvatosan levágta a papír szélét úgy, hogy a nyomtatott szöveg ne sérüljön. Így egy hangyányival kisebbek lettek ugyan az oldalak, de eltűnt a lila festék.
Végül újra be kellett kötni a könyvet. Mivel az eredeti borító meglehetősen viharvert állapotban volt, Okano új, az eredetihez hasonló borítót készített. Ehhez az eredeti fedőlap egy darabját is felhasználta. Így született újjá egy régi könyv, mellyel a megrendelő nem csak egy hasznos eszközt, hanem a könyvhöz tartozó emlékeket is átnyújthatja már lányának.
Források
Japanese craftsmen strike again: Make an old, beaten-up book look as good as new