-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nemzeti dohányboltok is elindultak a nemzetközivé válás felé – egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok. Van, ahol már valódi soknyelvűségre törekszenek – van, ahol az eredményeket, van, ahol legalább a szándékot dicsérhetjük.
A nemzeti dohányboltok történetét nehéz lenne sikertörténetnek beállítani. Kezdetben még nem tűnt annyira rossz ötletnek, hogy korlátozzák a dohánytermékek kereskedelmét, ezzel is visszaszorítva a dohányzást, minden ártalmával együtt. A később történtek azonban már nehezen teszik hihetővé, hogy a tervezet kiötlőit ez a nemes szándék vezette – egyedül talán azzal vigasztalódhatunk, hogy talán ennek az esetnek köszönhetjük az év szavát.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Maga a nemzeti dohánybolt sem túl szerencsés elnevezés. A nemzeti meglehetősen magasztos jelző, eddig olyan tekintélyes intézmények viselték, mint a Nemzeti Bank, a Nemzeti Múzeum vagy a Nemzeti Színház. Ezek mellett a nemzeti pékség, nemzeti vegytisztító vagy a nemzeti illemhely igencsak groteszk elnevezések lennének – a nemzeti dohánybolt is az.
Ráadásul a boltok megjelenése is esztétikai problémákat vet fel – köznapian szólva ronda. Nem csoda, ha vannak tulajdonosok, akik nem törekednek az egységes kép fenntartására, és minden mindegy alapon maguk készítik el a hiányzó feliratokat. Az alábbi tájékoztató felirat nem csupán helyesírása és tördelése miatt figyelemre méltó, hanem azért is, mert még arra sem vették a fáradságot, hogy egy tiszta és gyűrődésmentes fehér lapra nyomtassák.
A nyest számára azonban nem ez az igazán érdekes, hanem az, hogy a boltokra elfelejtettek idegen nyelvű feliratokat tervezni. Ezek híján, az elsötétített ablakok és a 18-as karika miatt a külföldiek szexshopoknak nézik a dohányboltokat. A problémát a tulajdonosok megint csak házi buherálással voltak kénytelenek orvosolni.
Persze a probléma nem lenne ilyen súlyos, ha nem kerülnénk betegesen az idegen szavakat. A dohánybolt helyett a trafik használata például legalább a németül tudókat segítette volna az eligazodásban. (Arról nem is szólva, hogy a dohányboltok kínálata messze túlmutat a dohánytermékeken.) Érdekes módon a boltok jelvényén a T, és nem a D jelenik meg...
Mostanában viszont örömmel tapasztalhatjuk, hogy egyre több helyen jelennek meg az idegen nyelvű feliratok a dohányboltokon. A legtöbb helyen persze csak angol feliratokat találunk a magyar mellett.
Vannak azonban olyan helyek is, ahol tényleg többnyelvű feliratokat találunk. Az alábbi képen egy belvárosi bolt reklámja látható: a nemzetközi, „nagy” nyelvek, az angol, a német és az orosz mellett két regionális nyelv, a lengyel és a cseh is megjelenik.
A nyelvek kiválasztását persze firtathatnánk: felvethetnénk, hogy például a cseh helyett miért nem a szomszédos szlovák kapott helyet – és bizonyára lesz olvasónk, aki sérelmezi, hogy nincs spanyol nyelvű felirat. Az ilyesféle kritikát megelőzendő van olyan, aki ahány nyelven csak tudja, kiírja az üzletre, hogy dohánybolt.
A nyest szívének kedves az ilyen látvány – de sajnos csak addig, amíg meg nem nézi közelebbről. Mert sajnos csúsztattunk, amikor azt írtuk, hogy „ahány nyelven csak tudja” – az igazság az, hogy olyan nyelveken is, amilyeneken nem tud. Persze nyilván nem várható, hogy a tulajdonos vagy az alkalmazott ismerjen ennyi nyelvet, de ha már egy ilyen drága matricát elkészíttetnek, fordíthatnának egy kevés pénzt a feliratok korrektségére is. Kisebb hiba, hogy a finn tupakkamyymälä egybe lenne írandó, és egyébként is elterjedtebb a tupakkakauppa. Nem rossz megoldás a cseh tabákový obchod sem, de jobb lenne a prodejna tabáku vagy a trafika. A bolgár тютюнопродавец valójában ’dohányárus, dohányeladó, dohánykereskedő’, a fordítás tehát nem pontos, de funkciójának megfelelne – mivel azonban a bolgár oldalakon meglehetősen ritkán bukkan fel (a hozzá hasonló szerkezetű тютюнопродавница ’dohánybolt, dohányáruda’ szóhoz hasonlóan), aligha a legmegfelelőbb kifejezés.
A bizonyára szlovénnak szánt tobačna prodajalna és a szerb-horvátnak szánt duvan podavnica neten csupán néhányszor fordul elő (duhan prodavnica változata egyszer sem), helyettük itt is a trafika (a szlovénban emellett a tobakarna, a szerbben a prodavnica duhana használatos. A holland twakwinkel szó szerint valóban ’dohánybolt’, ám a neten csak mint egy webdizájn neve jelenik meg – a bevett holland kifejezés a sigarenwinkel, a sigarenboer vagy a tabakzaak. A nyilván kazahnak szánt табаканын дукені is табаканың дукені lenne helyesen, de a neten ez a szerkezet sem fordul elő.
A további hibavadászatot olvasóinkra bízzuk. A szándék ebben az esetben mindenképpen értékelendő, de jó lenne, ha a megvalósítás is hasonló szintű lenne. Ha tovább szeretnénk kukacoskodni, azt is hozzátennénk, hogy az igazi az lenne, ha hasonló megoldásoknál legalább az unió minden nyelve szerepelne – észtnek és litvánnak szánt feliratot egyáltalán nem fedeztünk fel.
Ön is szeretne soknyelvű feliratokat készíttetni? Fordítási problémája van? Nyelvi tanácsadásra szorul? Vegye igénybe a nyest szolgáltatásait!