-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Reméljük, olvasóink is legalább olyan jól szórakoztak a szellemesebbnél szellemesebb félrefordításokon, mint szerkesztőségünk tagjai.
A nyest.hu szerkesztősége szeptember 23-án hívta meg olvasóit arra, hogy küldjék be az általuk legmókásabbnak ítélt, legleleményesebb félrefordításokat. Számos ötletes megoldás érkezett: ezeknek beküldői közül Hexis és blaci nyerte meg a pályázat első fordulójának díját – egy-egy belépőt a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájára –, míg az október 2-án lezárult második forduló győztese ksziszo nevű regisztrálónk lett. A színes forrásokból merítő, igen lelkes pályázó a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ című kiadványát viheti haza - ezügyben e-mailben fogunk jelentkezni nála.
Az alábbiakban az általa beküldött félrefordításokból adunk ízelítőt:
"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a győzteseket." A fordítónak itt természetesen érmék (németül Müncze) helyett érmeket (Medaille) kellett volna fordítania.
"Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató." A „nehéz” szó a német "gewichtiges" - ből származik. Ahogy ksziszo írja: „Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: egy FONTOS DOKUMENTUM, hiszen a »gewichtig« jelentheti azt is, hogy »súlyos«, de azt is, hogy »fontos«.”
Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmből származik az alábbi idézet: "A házsongárdi temetőt először az 1585-86-os pestisjárvány áldozatai népesítik be". Egy ilyen „buli” valóban érdekes lehetett...
Nem kevésbé mosolyfakasztó az alábbi idézet sem, amely egy műszaki cikk használati útmutatójában volt olvasható: „Achten Sie auf korrektes Einrasten.” Vagyis: „Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon.” Itt valószínűleg tényleg arról volt szó, hogy egy pöcöknek/bütyöknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül kisssé hiányosnak és félreérthetőnek hat a mondat. Ksziszo kommentje elgondolkodtató: „Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.”
S végül egy utolsó gyöngyszem: „Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken”. Magyarul: „Zsírban úszva aranysárgára sütjük.” Ez minden bizonnyal elég kellemetlen lenne, ráadásul a „sütnivaló” szempontjából sem lenne éppen áldásos. A jó megoldás – ahogy ksziszo felhívja rá a figyelmet – egyszerűen: „Zsírban aranysárgára sütjük.”
Ksziszón kívül a többi pályázónak is köszönjük a nem kevésbé szórakoztató küldeményeket, s járjon továbbra is mindenki nyitott szemmel, hiszen bármikor sor kerülhet a jövőben egy hasonló versenyre.