nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Megvan a félrefordítási pályázat nyertese

Reméljük, olvasóink is legalább olyan jól szórakoztak a szellemesebbnél szellemesebb félrefordításokon, mint szerkesztőségünk tagjai.

nyest.hu | 2009. október 6.
|  

A nyest.hu szerkesztősége szeptember 23-án hívta meg olvasóit arra, hogy küldjék be az általuk legmókásabbnak ítélt, legleleményesebb félrefordításokat. Számos ötletes megoldás érkezett: ezeknek beküldői közül Hexis és blaci nyerte meg a pályázat első fordulójának díját – egy-egy belépőt a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájára –, míg az október 2-án lezárult második forduló győztese ksziszo nevű regisztrálónk lett. A színes forrásokból merítő, igen lelkes pályázó a TINTA Könyvkiadó kétkötetes Értelmező szótár+ című kiadványát viheti haza - ezügyben e-mailben fogunk jelentkezni nála.

Az alábbiakban az általa beküldött félrefordításokból adunk ízelítőt:

"A célnál kupák, ÉRMÉK, csokrok, ajándékcsomagok átadásával ünnepeljük a  győzteseket." A fordítónak itt természetesen érmék (németül Müncze) helyett érmeket (Medaille) kellett volna fordítania.

"Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy NEHÉZ PAPÍR mindig vár Önre: a használati útmutató." A „nehéz” szó a német "gewichtiges" - ből származik. Ahogy ksziszo írja: „Persze lehet, hogy vaskos és így nehéz is a használati útmutató. Az is lehet, hogy nehezen érthető információkat tartalmaz. De itt a helyes fordítás természetesen: egy FONTOS DOKUMENTUM, hiszen a »gewichtig« jelentheti azt is, hogy »súlyos«, de azt is, hogy »fontos«.”

Egy Erdélyről szóló, eredetileg angol útifilmből származik az alábbi idézet: "A házsongárdi temetőt először az 1585-86-os pestisjárvány áldozatai népesítik be". Egy ilyen „buli” valóban érdekes lehetett...

Nem kevésbé mosolyfakasztó az alábbi idézet sem, amely egy műszaki cikk használati útmutatójában volt olvasható: „Achten Sie auf korrektes Einrasten.” Vagyis: „Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon.” Itt valószínűleg tényleg arról volt szó, hogy egy pöcöknek/bütyöknek be kell kattania, be kell ugrania a helyére, de így alany nélkül kisssé hiányosnak és félreérthetőnek hat a mondat. Ksziszo kommentje elgondolkodtató: „Ez tényleg fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk.”

S végül egy utolsó gyöngyszem: „Anschließend im Fett schwimmend goldgelb ausbacken”. Magyarul: „Zsírban úszva aranysárgára sütjük.” Ez minden bizonnyal elég kellemetlen lenne, ráadásul a „sütnivaló” szempontjából sem lenne éppen áldásos. A jó megoldás – ahogy ksziszo felhívja rá a figyelmet – egyszerűen: „Zsírban aranysárgára sütjük.”

Ksziszón kívül a többi pályázónak is köszönjük a nem kevésbé szórakoztató küldeményeket, s járjon továbbra is mindenki nyitott szemmel, hiszen bármikor sor kerülhet a jövőben egy hasonló versenyre.

Információ
X