nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
„...csodálatos, gyönyörű,
elgondolkodtató, szívszorító...”

Spiró György héberül megjelent novelláskötetét méltatta a Hárec.

MTI | 2013. május 9.
|  

Harminchét álom Magyarországról címmel méltató kritika jelent meg az izraeli Hárec című napilapban Spiró György Álmodtam neked című, héberül nemrég megjelent novelláskötetéről. A Rámí Szaarí költő, műfordító, nyelvész és irodalomkritikus tollából származó írás üdvözli Spiró első héberre fordított munkáját. „Csodával határos, hogy korunkban, amikor a könyvkiadásban semmi sem választja el az ocsút a búzától, megjelenhetett egy ilyen értékes mű” – írta a könyvről.

A méltatás szerint „mindegyik történet csodálatos, gyönyörű, elgondolkodtató, szívszorító vagy mindez együtt”. Bár megjelenik benne mintegy négy évtized története a kommunista Magyarországon, amely az izraeli olvasó számára újdonság lehet, de az írások teli vannak „humorral, fájdalommal és szépséggel”, a kötet egyáltalán nem válik történelemkönyvvé.

A novellagyűjtemény „ritka becsületességgel és tisztességgel vet számot az író életének részeseivel, különösen a nőkkel”, vélekedik Szaarí. A kritika felhívja a figyelmet a rendkívül igényes fordításra, Tarbay Dávid munkájára is. Tarbay nyelve „lényegi, egyszerű, mély és megható, amely teljes egészében visszaadja az eredeti szöveget, semmi sem vész el a két lényegében különböző nyelv közti fordítás során” – vélekedett az izraeli költő. Spiró György Álmodtam neked című novelláskötete Magyarországon 2007-ben jelent meg a Scolar kiadásában.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X