-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Folytatódtak a programok a jeruzsálemi könyvvásáron kedden, magyar írók dedikáltak és szó esett a magyar könyvek héberre, a héber nyelvűek magyarra fordításának nehézségeiről.
„A külföldi művek kiadásával járó gondokat Izraelben nem elsősorban az elosztás, hanem inkább a kiskereskedelem okozza: két áruházlánc uralja a piacot, mindent ők diktálnak” – mondta Móse Áron, az Ám Oved nevű kiadó szerkesztője. Ez a ház jelentette meg héberül Spiró György novelláskötetét. Hozzátette: nincsenek független könyvesboltok, de a kis könyvkiadók, a kis nyelvek számára lehetőséget teremthet a digitális forradalom, az internetes kereskedelem. Sárközy Bence, a Libri Kiadó vezetője szerint a magyar könyvkiadásban elsősorban a jelenlegi piaci viszonyok okozzák a válságot, a magas kultúrának a kevésbé igényes és divatos művekkel kell versenyeznie akkor, amikor az embereknek az élelem és a ruha megvásárlását követően egyre kevesebb pénze jut könyvekre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kőbányai János, a Múlt és Jövő Kiadó vezetője szerint a könyvkiadásban is megjelent a globalizáció azzal, hogy a kis nyelvek háttérbe kényszerülnek. A kis piacot jelentő Magyarországon – a héberül publikáló izraeli könyvkiadáshoz hasonlóan – egyre nehezebb gazdaságosan kiadni könyveket. A héber alkotások megfelelő színvonalú magyarra fordításához és a magyar művek héberre ültetéséhez fiatal írók-költők fordítóvá való képzését javasolta.
A beszélgetés résztvevői szerint igen hasonlóak a héber és a magyar nyelv különlegességéből adódó fordítási és könyvkiadási nehézségek. Az izraeli szakemberek szerint a zsidó államban – kicsiny piaca ellenére – mégis sok külföldi művet fordítanak le és adnak ki, akárcsak Magyarországon. A 26. jeruzsálemi könyvvásáron kedd délelőtt Spiró György és Röhrig Géza dedikálta műveit a magyar standnál, este Dragomán Györggyel beszélgetett műveinek héber fordítója, Avi Dekel. A magyar standnál egy négy éve Izraelben élő, a Jeruzsálemi Héber Egyetemen jiddis irodalmi tanulmányokat folytató fiatalember, Hunyadi Zsombor kínálja a magyar könyveket a látogatóknak. Mint elmondta, a vevők több-kevesebb ideje Izraelben élő vagy második-harmadik generációs magyarok, de vannak, akik másféle kötődés miatt érdeklődnek a magyar könyvek iránt. A vasárnap nyílt, ötnapos jeruzsálemi könyvvásáron kétszáz magyar könyvet mutatnak be, az eseményen összesen négy magyar író – Spiró György, Dragomán György, Schein Gábor és Röhrig Géza – vesz részt személyesen.