nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Libertate: @durek: "Igen sok párhuzam vonható a nyelvek és a gének működése, viselkedése között." Val...
    2020. 07. 06, 08:35  Mi is az az Uralonet?
  • durek: jav: talán segítene kiküszöbölni a hagyományos, de joggal vitatott családfa modell hiányos...
    2020. 07. 05, 16:54  Mi is az az Uralonet?
  • durek: @Cypriánus: Talán itt lenne az ideje egy új módszertan kidolgozásának a nyelvészetben: Nye...
    2020. 07. 05, 16:16  Mi is az az Uralonet?
  • Libertate: @szigetva: Elolvastam - Akkor szerkesztő vagy - mert én azt mondtam, hogy az vagy - mert a...
    2020. 07. 05, 13:01  Mi is az az Uralonet?
  • szigetva: @Libertate: Nagyon klassz, hogy azt is te mondod meg, hogy én mivel vagyok tisztában és mi...
    2020. 07. 05, 11:11  Mi is az az Uralonet?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Magyarról héberre, héberről magyarra

Folytatódtak a programok a jeruzsálemi könyvvásáron kedden, magyar írók dedikáltak és szó esett a magyar könyvek héberre, a héber nyelvűek magyarra fordításának nehézségeiről.

MTI | 2013. február 14.
|  

„A külföldi művek kiadásával járó gondokat Izraelben nem elsősorban az elosztás, hanem inkább a kiskereskedelem okozza: két áruházlánc uralja a piacot, mindent ők diktálnak” – mondta Móse Áron, az Ám Oved nevű kiadó szerkesztője. Ez a ház jelentette meg héberül Spiró György novelláskötetét. Hozzátette: nincsenek független könyvesboltok, de a kis könyvkiadók, a kis nyelvek számára lehetőséget teremthet a digitális forradalom, az internetes kereskedelem. Sárközy Bence, a Libri Kiadó vezetője szerint a magyar könyvkiadásban elsősorban a jelenlegi piaci viszonyok okozzák a válságot, a magas kultúrának a kevésbé igényes és divatos művekkel kell versenyeznie akkor, amikor az embereknek az élelem és a ruha megvásárlását követően egyre kevesebb pénze jut könyvekre.

Kőbányai János, a Múlt és Jövő Kiadó vezetője szerint a könyvkiadásban is megjelent a globalizáció azzal, hogy a kis nyelvek háttérbe kényszerülnek. A kis piacot jelentő Magyarországon – a héberül publikáló izraeli könyvkiadáshoz hasonlóan – egyre nehezebb gazdaságosan kiadni könyveket. A héber alkotások megfelelő színvonalú magyarra fordításához és a magyar művek héberre ültetéséhez fiatal írók-költők fordítóvá való képzését javasolta.

A beszélgetés résztvevői szerint igen hasonlóak a héber és a magyar nyelv különlegességéből adódó fordítási és könyvkiadási nehézségek. Az izraeli szakemberek szerint a zsidó államban – kicsiny piaca ellenére – mégis sok külföldi művet fordítanak le és adnak ki, akárcsak Magyarországon.

A 26. jeruzsálemi könyvvásáron kedd délelőtt Spiró György és Röhrig Géza dedikálta műveit a magyar standnál, este Dragomán Györggyel beszélgetett műveinek héber fordítója, Avi Dekel. A magyar standnál egy négy éve Izraelben élő, a Jeruzsálemi Héber Egyetemen jiddis irodalmi tanulmányokat folytató fiatalember, Hunyadi Zsombor kínálja a magyar könyveket a látogatóknak. Mint elmondta, a vevők több-kevesebb ideje Izraelben élő vagy második-harmadik generációs magyarok, de vannak, akik másféle kötődés miatt érdeklődnek a magyar könyvek iránt.

A vasárnap nyílt, ötnapos jeruzsálemi könyvvásáron kétszáz magyar könyvet mutatnak be, az eseményen összesen négy magyar író – Spiró György, Dragomán György, Schein Gábor és Röhrig Géza – vesz részt személyesen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X