-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: A textus alapú megközelítés jó, de a czikk azt sugallja nekem, hogy hiá...2024. 09. 15, 20:37 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A könyvek fordításának statisztikáját az Index Translationum gyűjti össze, és e szerint a magyar az egyik leggyakrabban fordított nyelv. Az adatbázisa szerint a magyar a 13. leggyakoribb célnyelv, és a 15. leggyakoribb forrásnyelv. A magyarul tudó fordítókra tehát relatív és abszolút értelemben is nagy szükség van.
A fordítás története szinte megegyezik az írás történetével. Az ékírást kifejlesztő sumérok az i. e. 3. évezredben szoros kulturális szimbiózisban éltek az akkádokkal. A teljesen eltérő két nyelv között szükség volt a fordításra, mint azt az i. e. 2300 körüliről származó legelső „szótár” is igazolja. A fordításokról azonban sokáig senki sem vezetett statisztikát. A világ összes nyelvére kiterjedő adatbázis létrehozásához szükség volt az országok magas szint integrálódására, ami csak a 20. században valósult meg. A ENSZ elődszervezete a Népszövetség 1932-ben kezdett el vezetni egy statisztikát a könyvek fordításáról. Ez került az UNESCO adminisztrálása alá 1946-ban Index Translationum néven. 1979 óta az adatbázis már számítógépesített is, amely elérhető saját honlapján.
Naivak lennénk azt gondolni, hogy a világon kiadott minden könyv és fordítás bekerül ebbe az adatbázisba, de ennek ellenére jelenleg ez számít a legmegbízhatóbb forrásnak a fordítási statisztikákkal kapcsolatban. Az adatbázis több mint 2 millió fordítást tart nyilván 130 ország 820 nyelvén, szépirodalmi és tudományos munkákat egyaránt. Az Index Translationum szerint pedig a magyar az egyik leggyakrabban fordított nyelv, mind a forrásnyelvek, mind a célnyelvek szempontjából. A forrásnyelvek között a magyar a 15. helyen végez, megelőzve olyan nyelveket is, mint az arab, a portugál, a héber, a koreai, a kínai, a hindi és a török. A célnyelvek között a még előkelőbb 13. a magyar nyelv pozíciója, ugyanis a gyakori forrásnyelvek között két halott nyelv is megelőzi a magyart – a latin és az ógörög – melyekre viszont csak ritkán fordítanak.
Ezek a statisztikák nagyon jó fényben mutatják a magyar nyelv kulturális szerepét a világban. 14-15 millió körüli beszélőjével a magyar „csak” a 60. leggyakoribb nyelv a Földön a 6000-nél is több nyelv között. Ezeréves európai történelmünknek köszönhetően ma is a tudás- és kultúraáramlás fősodrához igen közel helyezkedünk el. Ez tükröződik vissza abban is, hogy a wikipédián, a legnagyobb ma létező enciklopédián a magyar a 17. legtöbb szócikket tudhatja magáénak, holott ennél lényegesen kisebb a magyar nyelv jelenléte az interneten. 2004-ben ugyan még a 25. volt, de azóta már sok nagyobb nyelv megelőzte – például az ukrán, és több ázsiai nyelv is – melyeknek a széleskörű használata csak később terjedt el az interneten.
A cinikusok ezen a ponton megjegyezhetnék, hogy azért kell ilyen sok mindent magyarra fordítani, mert nem ismerünk eléggé más nyelveket, és nem tudjuk eredetiben olvasni a műveket. Ebben van egy kis igazság, mert például az angolul nagyon jól tudó svédek nyelve a 7. leggyakoribb forrásnyelv, de csak a 16. a célnyelvek között. Az azonban, hogy a magyar a forrásnyelvek között is az élenjár, mindenképpen azt mutatja, hogy a magyar kulturális élet írásos termékeire nagy igény van nemzetközi szinten, és nemcsak fordítva.
Magyarra egyébként angolról, németről, franciáról, oroszról, csehről, olaszról, szlovákról, románról és lengyelről fordítanak leggyakrabban – ebben a sorrendben. A jövő reménybeli fordítóinak tehát a nagy világnyelvek mellett a régió országainak „kisebb” nyelveit is érdemes tanulniuk.
Magyar világsiker a géppel támogatott fordításban
Egy fiatal magyar cég történelmet írt a géppel támogatott fordításban: a memoQ fordítómemória ma már világhírű alkalmazás, a kis magyar cégből, a Kilgray-ből, nemzetközi cégcsoport lett amerikai, német, francia, lengyel cégekkel.
A memoQfesten most ön is megismerkedhet, nem csak a sikeres magyar fejlesztéssel, de a géppel támogatott fordítás előnyeivel általában. (x)