-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kik azok az iszlámok? Pedig már a Nyest.hu is megírta, igazán lehetne tudni. És mitől furcsa az „Iszlám Állam”? Mármint fordítási szempontból?
Ugyan még a véleményes hétvégén jelenik meg, de ez a poszt valójában már átmenet a hétfőbe, ugyanis néhány része egyáltalán nem véleményes. Az a közös bennük, hogy mindegyiket Lászlótól kaptuk az elmúlt néhány nap során – ezúton is köszönjük neki.
Innen származik az alábbi kép:
Nekem inkább ettől borzong a hátam... de inkább fura... (sztaki???)
Kétségtelenül megtalálható a sztakiban, ráadásul eléggé elöl a weird = hátborzongató megfeleltetés, de a Lázár-Varga szintén hozza, és jogosan, mert nem nehéz olyan kontextust találni, ahol ez pont jó fordítás lenne. Az Oxford is második helyen írja ezt a definíciót egyébként:
„strange in a mysterious and frightening way”.
Ettől persze még a beküldőnek igaza van, itt a fura lett volna a jó fordítás, vagy bármi más, hasonló jelentésű szó.
A következő darab innen származik:
A magyar mondat olyan, mintha a muszlim is egy vallás lenne, holott a muszlim az iszlám követője, mint azt a Nyest cikkéből is megtudhattuk.
Az eredeti:
„1.5 million people are hostages of Daesh, 1.5 million people are hostages of these barbarians who are sullying the name of Islam and Muslims.”
Ezt nem először sikerült elkövetni, de persze nem is utoljára:
Itt a párja, az „iszlám szélsőségesek”.
Az eredetit nem találtam. Mondjuk jut eszembe, az Iszlám Állam is elég furcsa így, kicsit olyan, mintha Kereszténység Állam lenne.
Ez utóbbi remek felvetés, de tartok tőle, hogy már így gyökerezett meg nálunk – ettől függetlenül jogos, és hát tudjuk, hogy milyen rengeteg szó kezdte karrierjét félrefordításként, de mint ahogy a gazdag és sikeres emberek esetében sem illik firtatni az első millió forrását, így az ilyen esetekben is szemet hunyunk a kérdéses eredet fölött.
És ismét 444.hu, de szerintem ez a legvéleményesebb az összes közül:
„Az ismeretlenről, aki felsegített az útról, és foglalkozott velem abban a 45 percben, amikor azt hittem, a fiú, akit szerettem, meghalt.”
Aligha hihető, hogy már nem szereti a fiút. Az angolban nyilván múlt idő van, mert az angolban nem is használhatunk jelen időt, ha a főmondat múlt idejű: „ to the complete strangers who picked me up from the road and consoled me during the 45 minutes I truly believed the boy i loved was dead”. A magyarban viszont ilyenkor értelem szerinti egyeztetés van.
Bevallom, ez nekem magyarul teljesen belefért, én nem úgy olvastam, hogy most már nem szereti. Azon most ne nyissunk külön vitát, hogy az „értelem szerinti egyeztetés” pontosan mit is takar, mert ha nagyon szigorú akarok lenni, akkor azt mondom, hogy az angol igeidőegyeztetés inkább értelem szerinti, mint a magyar – de minden definíció kérdése.