nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Egyszóval...
Aki harmadszorra már nem bocsát meg

Milyen szavak hiányoznak az angolból? Twitter-oldal nyílt az angolból hiányzó kifejezéseknek.

nyest.hu | 2012. január 9.
|  

Ahogy már korábban beszámoltunk róla, a weben rendszeresen gyűjtik, és listázzák azokat a kifejezéseket, amelyeknek nincs megfelelőjük angolul. Nemrégiben a Twitteren is megjelent a Missing in English mozgalom. Az oldalon olyan szavakat gyűjtenek a világ többezer nyelvéből, amelyeknek az angolban nincs megfelelőjük, azaz nem lehet lefordítani őket egyetlen szóval angolul. Lássunk ezek közül néhány példát!

  1. dor (román): olyasvalakinek vagy olyasvalaminek a hiánya, aki vagy ami elment, meghalt, vagy nem érhető el az adott pillanatban.
  2. concuño / concuñado (spanyol): a rokonsági kapcsolat olyan nők közt, akik fiútestvérekhez mentek hozzá, illetve olyan férfiak közt, akik lánytestvéreket vettek el.
  3. ilunga (csiluba, Délkelet-Kongóban beszélt bantu nyelv): valaki, aki bármilyen sértést megbocsát előszörre, elviseli másodszorra is, de soha nem bocsátja meg harmadszorra.

A példák közül a 2. számunkra nem annyira izgalmas, hiszen a magyarban a sógor és a sógornő szavak hasonló viszonyokat fejeznek ki, bár igaz, hogy a spanyol szavak ennél speciálisabb viszonyra utalnak. Az azonban igaz, hogy az angolnak be kell érnie a brother/sister in law kifejezéssel, ami kétségtelenül több szóból áll. Az utolsó (3.) példa azonban mindenféleképpen nagyon izgalmas. Meglepő, hogy egy nyelv egy ilyen speciális tulajdonságot megnevezzen egy külön kifejezéssel. Bár lehetséges, hogy az ilunga szóval leírt viselkedésforma a csiluba nyelv beszélőinek körében sokkal gyakoribb. (Erről sajnos nem olvashatunk a Twitteren.)

Lássunk néhány kevésbé meggyőző példát is!

4. sønnesønn (norvég): szó szerint: „a fiamnak a fia”. Ugyanígy a datterdatter: a lányomnak a lánya; a dattersønn: a lányomnak a fia; és asønnedatter: a fiamnak a lánya.

5. שלימזל (e.: shlimazl) (jiddis): Olyan ember, akinek sosincs szerencséje.

A norvég példa azért „csalás”, mert nyilvánvaló, hogy egy teljesen produktív, bármikor alkalmazható szabályról van szó, amivel ezeket az összetett szerkezeteket létrehozták. Ezzel az erővel a magyarban minden anyagneves összetételt ilyen unikumnak tekinthetnénk: rézfelhő, ezüsttorony, andezitkardigán. Az 5. példa pedig ordítóan nem állja meg a helyét, hiszen az angol loser (amiből a magyar lúzer is jön) pontosan ezt jelenti. Méghogy az örök vesztesekre ne lenne szava egy nyelvnek?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Molnár Cecília 2012. január 9. 08:10

Most arról nem beszélve, hogy a Google Translate szerint a שלימזל kulcsot vagy gombot jelent. A 'loser'-re pedig ezt adja ki: לוזער. Jiddisül tudók segíthetnének, hogy mi az igazság abból, amit a Twitteren írnak.

2 peterbodo 2012. január 9. 08:45

A 2. szerintem azért érdekes, mert onnantól, hogy speciális viszony, már nem írható le pontosan a sógor szóval. Pl. ilyen alapon az ilungára is mondhatnánk, hogy a haragtartó egyik speciális esete.

3 siposdr 2012. január 9. 11:15

@peterbodo:

Ez igaz. De van a magyarban is egy elég furcsa szó, amelyet nem nagyon hiszem, h. egy szóval le lehet fordítani idegen nyelvre. A Magyar Néprajzi lexikon szerint (mek.niif.hu/02100/02115/html/3-644.html) : Komának, komaasszonynak a keresztszülőpárok, a keresztvíz alá tartott gyermek szülei hívják egymást. (Vagyis ha jól értem, akkor összesen max. 6 személyről van szó.)

Na ezt a viszonyt magyarázza meg valaki egy szóval!

4 scasc 2012. január 9. 17:13

De a norvégben a sønnesønn, datterdatter, dattersønn és sønnedatter, akárcsak a barnebarn 'unoka általában, szó szerint gyermekem gyermeke' teljesen lexikalizálódott!

5 szigetva 2012. január 9. 23:10

Az angol kollégám szerint a sóderre sincs szó angolul.

6 El Mexicano 2012. január 10. 08:19

A spanyolban biztos, hogy sokkal több van, elég, ha csak a 'nyelv' jelentésre gondolunk, amelyre náluk kapásból három eltérő jelentésű szó van, míg az angolban csak a "language":

1. lengua (f) – 'nyelv' mint kommunikációs eszköz, illetve mint önálló nyelv (tehát nem nyelvjárás);

2. lenguaje (h) – 'nyelvezet', azaz sajátos nyelv (pl. argó);

3. idioma (h) – 'nyelv' mint valamely nép saját nyelve.

Ha még eszembe jut, írok... :)

7 El Mexicano 2012. január 10. 08:35

Vagy pl.:

limpiaparabrisas (m) – 'ablaktörlő' (angolul két szó)

tertulia (f) – 'kerekasztal-beszélgetés'

8 Dani11 2012. január 10. 09:41

Jó pár nyelvben nincsenek szavak egyes dolgokra: ha a "jóllakott" az "éhes" ellentéte, mi az ellentéte a "szomjas"-nak (erről Németországban egy pályázatot is kiírtak)?

9 scasc 2012. január 10. 09:41

@szigetva: Pedig mind angol-angol, angol-német és angol-magyar szótárak szerint a _gravel_ pont az.

10 scasc 2012. január 10. 09:42

@El Mexicano: Na, ez spanyolul is három szó (legfeljebb egybe írva): limpia para brisas.

11 Galván Tivadar 2012. január 10. 10:35

@Dani11: Ez teljesen normális. Ha a fogalom annyira ritka, esetleg teljesen ismeretlen, nincs szükség a megnevezésére. Ilyen például a magyarban a "fair play".

12 El Mexicano 2012. január 10. 11:00

@scasc: Na de ha egybeírják, akkor az egy szó. :) Ezt nem is lehet különírni, mert úgy nincs értelme, mivel ez egy igei-névszói összetétel.

13 El Mexicano 2012. január 10. 11:24

Különben annyiból nincs sok értelme ennek, mert nyilván majdnem minden nyelvben lehetne több tucat olyan szót találni, amely kimondottan az azt beszélő nép(ek) kultúrájára, szokásaira jellemző, tehát nem lesz angol megfelelője; másrészt pedig azért, mert az angol egy olyan nyelv, amelyben semmi akadálya nincs annak, hogy egyik pillanatról a másikra bármely nyelvből származó szót átvegyen (hiszen az angol szókincs vagy 80%-a ma ilyen szavakból áll, ezért is mondják, hogy az angolnak van a legnagyobb szókincse – így nyilván nem nehéz, hogy minden nyelvből átvesz mindent).

14 El Mexicano 2012. január 10. 11:42

Találtam még valamit a spanyolból:

maquiladora (f) – 'importált alapanyagok feldolgozásával (textilipari)termékek exportálásra történő feldolgozását, előkészítését, készletezését végző vállalat'. :)

15 szigetva 2012. január 11. 13:24

@scasc: Szerintem a gravel csak a kavics, a sóderben durva homok is van. Mindenesetre az illető egy vidéki házat felújított, elsőkézből tapasztalta, milyen a sóder, és ő nem tudott rá angol szót.

16 Roland2 2012. április 18. 20:47

"A pintupi,az egyik ausztráliai benszülött nyelv "üreg" vagy "lyuk" jelentésű szavainak körülírásához a magyarban sokkal több szóra van szükség:

yarla - lyuk tárgyakon

pirti - üreg a földben

pirnki - üreg sziklában

kartalpa - apró üreg a földben

yulpilpa - sekély üreg,melyben hangyák élnek

mutara - speciális lyuk lándzsákon

nyarrkalpa - apró állatok ürege

pulpa - nyúlüreg

makarnpa - a goannagyík ürege

katarta - a goanna hátrahagyott ürege,amikor áttöri a földfelszínt téli álmából ébredve "

( David Crystal - A nyelv enciklopédiája 26. old. )

17 Feribá 2015. december 13. 18:31

concuño / concuñado

Hogy mondják azt, hogy két leánytestvér két fiútestvérhez ment hozzá?

18 Sultanus Constantinus 2015. december 14. 10:47

@Feribá: Szerintem concuñas ~ concuñadas (bár őszintén szólva én ezeket még magyarul sem tudom követni, nemhogy spanyolul)...

Információ
X