-
mederi: A maga szónak néhány jelentés tartalma: egyedül, segítség nélkül, saját. Példa mondatokban...2021. 01. 22, 21:08 Ismerd meg önmagad!
-
idodav: "Magyarul tehát az úszótechnika és az úszó szám elnevezése nem különbözik." Ez azért nem t...2021. 01. 17, 23:10 A gyorsúszás is hungarikum?
-
Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...2021. 01. 16, 14:48 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...2021. 01. 15, 22:25 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...2021. 01. 13, 02:59 Százasak vagyunk?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A világ különböző nyelveiből gyűjtöttek össze húsz olyan szót, illetve kifejezést, melyet nem lehet lefordítani – legalábbis angolra.
A Language Log húsz olyan kifejezést gyűjtött össze, amelyet nem lehet angolra lefordítani. De vajon magyarra?
- toszka (orosz): a léleknek a vágyakozásból és csüggedtségből eredő tompa fájdalma
- mamihlapinatapei (jagán): két ember jelentőségteljes összepillantása, amikor egyikük sem mer kezdeményezni
- dzsajusz (indonéz): vicc, amit olyan rosszul mondanak el, hogy nem lehet megállni a nevetést
- ikcuarpok (inuit): kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki
- litost (cseh): önmagunk nyomorúságának felismerése nyomán hirtelen feltámadó szenvedés
- kjokumama (japán): anya, aki könyörtelemnül tudományos karrierre ösztökéli gyermekét
- tartle (skót): habozás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét
- ilunga (csiluba): személy, aki az első két sértést könnyen veszi és megbocsátja, ám a harmadikat már komolyan veszi
- prozvonit (cseh): felhív egy mobiltelefont, egyet hagyja csörögni, hogy a másik a saját költségén visszahívja
- cafuné (braziliai portugál): gyengéden végigfuttatni az ujjakat valakinek a haján
- Schadenfreude (német): mások baja felett érzett öröm
- Torschlusspanik (német): pánik amiatt, hogy az öregedéssel egyre kevesebb lehetőségünk marad
- vabi-szabi (japán): életfelfogás, mely elfogadja, hogy a sikernek és balsikernek természetes ciklusa van
- dépaysement (francia): az az érzés, hogy nem a saját hazánkban vagyunk
- tingo (húsvét-szigeti): vágyott tárgyakat úgy megszerezni, hogy egyesével kölcsön kérjük őket egy barátunktólű
- hyggelig (dán): meghitt élmény baráti társaságban
- l'appel du vide (francia): az a késztetés, amelyet magas helyről lenézve érzünk, hogy ugorjunk
- ja'aburne (arab): eltemetsz (annak mondják, akit annyira szeretnek, hogy remélik, hamarabb halnak meg, mint a másik)
- duende (spanyol): a műalkotások rejtélyes, megindító ereje
- saudade (portugál): szeretett, de elveszített dolgok utáni vágyódás
Mint a Language Log is megjegyzi, valójában itt nem lefordíthatatlan fogalmakról van szó, legfeljebb olyanokról, melyeknek nincs egyszavas megfelelőjük.
A magyar esetében ez sem igaz, hiszen például a 9. megfelelőjeként használhatjuk a megcsörget vagy rácsörög igét (igaz, ezeknek nem az a kizárólagos jelentésük), a 11.-re a káröröm a megfelelő szó. Valójában az angol megfelelő esetében is lehet megfelelő: a német Torschlusspanik tökéletes angol megfelelője a gate-closing panic, a különbség csupán a két nyelv helyesírásában van. (A magyar kapuzárási pánik is szinte tökéletes megfelelője a szerkezetnek, bár valóban két szó.) Sőt, egy cseh blog szerint a cseh prozvonitnak több angol megfelelője is van: to drop-call, illetve különböző helyi változatokban to flash, to prank.
Könnyen lehet, hogy a listában megadott jelentések sem pontosak, mert bár az interneten rengeteg helyen állítják ugyanazt, mint ebben a listában, a cseh litost valójában egyszerűen 'sajnálat'-ot jelent.
Forrás