-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A világ különböző nyelveiből gyűjtöttek össze húsz olyan szót, illetve kifejezést, melyet nem lehet lefordítani – legalábbis angolra.
A Language Log húsz olyan kifejezést gyűjtött össze, amelyet nem lehet angolra lefordítani. De vajon magyarra?
- toszka (orosz): a léleknek a vágyakozásból és csüggedtségből eredő tompa fájdalma
- mamihlapinatapei (jagán): két ember jelentőségteljes összepillantása, amikor egyikük sem mer kezdeményezni
- dzsajusz (indonéz): vicc, amit olyan rosszul mondanak el, hogy nem lehet megállni a nevetést
- ikcuarpok (inuit): kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki
- litost (cseh): önmagunk nyomorúságának felismerése nyomán hirtelen feltámadó szenvedés
- kjokumama (japán): anya, aki könyörtelemnül tudományos karrierre ösztökéli gyermekét
- tartle (skót): habozás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét
- ilunga (csiluba): személy, aki az első két sértést könnyen veszi és megbocsátja, ám a harmadikat már komolyan veszi
- prozvonit (cseh): felhív egy mobiltelefont, egyet hagyja csörögni, hogy a másik a saját költségén visszahívja
- cafuné (braziliai portugál): gyengéden végigfuttatni az ujjakat valakinek a haján
- Schadenfreude (német): mások baja felett érzett öröm
- Torschlusspanik (német): pánik amiatt, hogy az öregedéssel egyre kevesebb lehetőségünk marad
- vabi-szabi (japán): életfelfogás, mely elfogadja, hogy a sikernek és balsikernek természetes ciklusa van
- dépaysement (francia): az az érzés, hogy nem a saját hazánkban vagyunk
- tingo (húsvét-szigeti): vágyott tárgyakat úgy megszerezni, hogy egyesével kölcsön kérjük őket egy barátunktólű
- hyggelig (dán): meghitt élmény baráti társaságban
- l'appel du vide (francia): az a késztetés, amelyet magas helyről lenézve érzünk, hogy ugorjunk
- ja'aburne (arab): eltemetsz (annak mondják, akit annyira szeretnek, hogy remélik, hamarabb halnak meg, mint a másik)
- duende (spanyol): a műalkotások rejtélyes, megindító ereje
- saudade (portugál): szeretett, de elveszített dolgok utáni vágyódás
Mint a Language Log is megjegyzi, valójában itt nem lefordíthatatlan fogalmakról van szó, legfeljebb olyanokról, melyeknek nincs egyszavas megfelelőjük.
A magyar esetében ez sem igaz, hiszen például a 9. megfelelőjeként használhatjuk a megcsörget vagy rácsörög igét (igaz, ezeknek nem az a kizárólagos jelentésük), a 11.-re a káröröm a megfelelő szó. Valójában az angol megfelelő esetében is lehet megfelelő: a német Torschlusspanik tökéletes angol megfelelője a gate-closing panic, a különbség csupán a két nyelv helyesírásában van. (A magyar kapuzárási pánik is szinte tökéletes megfelelője a szerkezetnek, bár valóban két szó.) Sőt, egy cseh blog szerint a cseh prozvonitnak több angol megfelelője is van: to drop-call, illetve különböző helyi változatokban to flash, to prank.
Könnyen lehet, hogy a listában megadott jelentések sem pontosak, mert bár az interneten rengeteg helyen állítják ugyanazt, mint ebben a listában, a cseh litost valójában egyszerűen 'sajnálat'-ot jelent.
Forrás