nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Google fordíthatja Európa szabadalmait
A szabadalmaztatási saga folytatódik

Továbbra se halad előre Európa háromnyelvű szabadalmaztatási reformja Olaszország és Spanyolország ellenállása miatt, de két új elképzelés is elősegítheti egy kompromisszumos megoldás megtalálását.

nyest.hu | 2010. december 1.
|  

Az Európai Unió szabadalmazási reformjának kidolgozása már tíz éve elkezdődött, de politikai okok miatt a megoldás még mindig várat magára. Az unió 23 hivatalos nyelvéből adódó fordítási költségek miatt Európában tízszer annyiba kerül a szabadalmaztatás, mint az Egyesült Államokban. Ezt szeretné megváltoztatni a reform, miszerint a jelenlegi javaslat értelmében csak három nyelvre kellene lefordítani a szabadalmaztatás szövegét, és ebben a változatban az az egész EU területén érvényes lenne.

A szabadalmak egyenlőtlen eloszlása a világban. (nagyítható)
A szabadalmak egyenlőtlen eloszlása a világban. (nagyítható)
(Forrás: wikimedia commons)

A tárgyalások azonban elakadtak, leginkább Spanyolország és Olaszország tiltakozása miatt, ugyanis a három nyelv az angol, a német és a francia lenne, és ezt nehezményezi a két déli ország. Az egyik megoldás az új szabadalmaztatást ellenző országok kihagyása lehet a Financial Times beszámolója szerint. Az EU-n belül lehetőség van az országok részlegek együttműködésére is, amihez legalább kilenc ország támogatása kell. Nagy-Britannia, Svédország, Hollandia, Németország, Írország, Szlovénia és Észtország is hajlandó elindulni ezen az úton, és valószínűleg nem kell sokáig várni más országok csatlakozására sem. Franciaország, a Cseh Köztársaság és Málta is jelezte már, hogy kész elfogadni a részleges megoldást. Ilyen körülmények között már Spanyolország se tart ki vétója mellett, csak Lengyelország tiltakozik továbbra is Olaszországgal együtt az Independent máltai kiadásának írása szerint.

A szabadalmaztatási szaga új fordulata, hogy a Financial Times cikke szerint az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google megegyeznek, hogy a Google gépi fordítással fogja segíteni a szabadalmaztatások átültetését a többi európai nyelvre. Cserébe az EPO a Google rendelkezésére bocsájtja a több mint egymilliós, már emberi fordítók által korábban lefordított szabadalmi adatbázisát. A Google statisztikán alapuló fordítóprogramjának nagyban javulhat a pontossága a szabadalmak nyelvezetének minél pontosabb elsajátításával. A szabadalmak így minden európai nyelven kulcsszó alapján is kereshetővé vállnak. Az is elképzelhető, hogy ez a technológián alapuló megoldás végre Olaszország ellenállását is megtöri végre.

Az EPO székhelye Münchenben.
Az EPO székhelye Münchenben.
(Forrás: wikimedia commons / Oliver Kurmis)

Szakértők továbbá rámutatnak, hogy a gépi fordításos adatbázis idővel megnyithatná az utat a sokkal kevésbé ismert ázsiai nyelvű szabadalmak felé is. A kínai nyelvű szabadalmak száma nagyon nagy tempóban nő, de nyelvezetük elérhetetlenné teszi őket a legtöbb európai számára.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X