-
mederi: Szerintem a beszéd információ átadás, a beszélgetés információ csere.. 1/ "Határozott" áll...2022. 08. 17, 09:07 Nem is férfi, nem is nő
-
mederi: Talán szituációs példákkal élve és azokat értelmezve közelebb kerül az EMBER-hez a cikkben...2022. 08. 14, 18:41 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
aphelion: Amúgy Lorenzo di Medici a legkisebb lányát Contessinának nevezte el, szóval nem példa nélk...2022. 08. 12, 15:01 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
aphelion: És akkor most a Főispán Asszonyt angolul "countess"-ként mutatják be? 🤔 en.wiktion...2022. 08. 12, 14:33 Az olvasónők és a nyelvésznők dilemmája
-
mederi: @kapor: 4 Elképzelem az eszkimókat, amint rénszarvas háton "lovagolva" húst puhítanak egy ...2022. 08. 11, 19:19 Eszkimó nyelvrokonaink, avagy sok nyelv,...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Megegyezett az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google, hogy az utóbbi cég négy éven belül elérhetővé teszi az európai szabadalmakat 28 európai nyelven, továbbá kínaiul, koreaiul, japánul és oroszul.
Az európai szabadalmaztatás folyamata nemrég egyszerűsödött, amikor 25 uniós ország – Olaszország és Spanyolország kivételével – elfogadta az új, csak három nyelvű (angol, német, francia) szabadalmaztatási reformot. A legújabb hír szerint az európai kutatás és szabadalmaztatás további segítséget kapott. Az EPO honlapján közzétett hír szerint a Google elvállalta, hogy négy éven belül elérhetővé teszi az európai szabadalmakat 28 európai nyelven, továbbá kínaiul, koreaiul, japánul és oroszul is.
Az Európai Szabadalmi Hivatal (EPO) és a Google között létrejött egyezségnek nincs közvetlen anyagi vonatkozási, és nem is kizárólagos. Az EPO elérhetővé teszi az eddigi kézzel fordított szabadalmi adatbázisát, és ennek a birtokában cserébe a Google elkészíti és elérhetővé teszi az összes európai szabadalom gépi fordítását. A szabadalmaztatási szövegek szigorú hivatalos nyelvezete miatt feltételezhetően a gépi fordítás is nagyon jó minőségű lehet majd.
Elsőként, még ez évben, az EPO három hivatalos nyelvén lesz kereshető a szabadalmi adatbázis. Az új gépi fordítások eleinte nem fognak hivatalosnak számítani, és kézi fordítási kötelezettségeket se fogják kiváltani. Az új szolgáltatás leginkább a kutatók munkáját fogja segíteni, a remények szerint pedig ahhoz is jelentősen hozzá fog járulni, hogy az európaiak számára elérhetővé váljanak a növekvő számú japán, kínai és koreai nyelvű szabadalmi leírások.