nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Germanwings
Fordítók akadályozták meg a temetést

Hiába szervezték meg a koporsók méltó hazaszállítását és a temetést, hiába rendelték meg a rendőri kíséretet, a Germanwings tragédiájában elhunyt áldozatok nem érkeztek meg időben Düsseldorfba. Porszem csúszott a gépezetbe: helyesírási és fordítási hibákat találtak a hivatalos dokumentumokban.

nyest.hu | 2015. június 11.
|  

Mint a közelmúltban a magyar sajtó is beszámolt róla, a március 24-én szándékosan az Alpok hegyeinek vezetett német repülőgép áldozatainak temetését el kell halasztani. A légitársaság az elmúlt héten emailben értesítette a hozzátartozókat, hogy a holttestek kiadása bizonytalan ideig szünetel. A hatalmas felháborodást kiváltó lépést adminisztrációs hibák váltották ki. De mi történt valójában?

A hatóságok meglehetősen szűkszavúak az ügyben, új hivatalos előírásokra és adminisztrációs hibákra, illetve félrefordításokra hivatkoztak. Kicsit konkrétabb információkkal szolgált a The Local című lap. Eszerint június 1-jén vették észre a hibákat a halotti bizonyítványokban, jó egy héttel azelőtt, hogy a holttestek hazaszállítását az eredeti ütemterv szerint megkezdték volna. Az derült ki, hogy néhány áldozatnak a születési idejét hibásan jegyezték be a halotti bizonyítványokba. Ez feltételezéseink szerint ott fordulhatott elő könnyen, ahol az áldozat születési dokumentumai nem a Franciaországban szokásos nap-hónap-év sorrendben tüntették fel a születési dátumot.

Átírásnak vagy latinosan transzkripciónak azt a folyamatot nevezzük, amikor egy adott írásrendszerrel lejegyzett szót egy másik írásrendszerrel szeretnénk visszaadni úgy, hogy az új íráskép tükrözze az eredeti kiejtést. Például a magyarban is külön szabályok vannak arra, hogy miként írjuk át az orosz vagy a japán szavakat.

A The New York Times terjedelmes cikke megerősíti a fenti információkat. Egy név nélkül nyilatkozó hivatalnok szerint az áldozatok születési idejét hibásan tüntették fel. Az is előfordult, hogy a születési helyet hibásan írták át franciára. Így több mint egy tucat halotti bizonyítvány nem volt érvényes, hiszen hibás adatok szerepelnek bennük. Emellett az is kiderült, hogy a bizonyítványokat a közelmúltban a szerencsétlenség utáni helyzet példamutató kezeléséért kitüntetett helyi polgármester, Bernard Bartolini írta alá. Ő jelezte az illetékeseknek, hogy a dokumentumokon tipográfiai és helyesírási hibák is vannak, de ezt csak néhány bizonyítvány esetében vette ezt észre.

Ezt a gépet vezette a hegynek a pilóta 150 utassal a fedélzeten
Ezt a gépet vezette a hegynek a pilóta 150 utassal a fedélzeten
(Forrás: Wikimedia Commons / Sebastien Mortier / CC BY-SA 2.0)

A márciusi tragédiában a repülőgép mind a 150 utasa életét vesztette. Az áldozatok jó része Németországban élt, de a gépen összesen 17 ország lakosai utaztak. Arra forrásaink nem tértek ki, hogy hány nyelvből kellett a születési anyakönyvi kivonatokat lefordítani ahhoz, hogy a halotti bizonyítványok kiállíthatók legyenek. Feltételezhető azonban, hogy nem csak latin betűkkel írt dokumentumokat kellett lefordítani, hisz ezeknél szükséges a hírekben emlegetett átírás. A hibákat végül sikerült kijavítani, és a holttestek hazaszállítása június 9-én az esti órákban megkezdődött.

Források

Translation error delays crash victims’ burials

Burials From Germanwings Flight Are Delayed by Paperwork Errors

Relatives of Germanwings crash victims can finally start burying their loved ones as coffins arrive by cargo plane in Dusseldorf

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X