-
szigetva: @mederi: Nincs igazad, van a germán 'szelid', van a szláv 'ott', van az arab 'kész, teli' ...2023. 03. 26, 10:36 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @szigetva: Az ősnépek természetközeli gondolkozása mivel általános lehetett valaha azáltal...2023. 03. 26, 08:10 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
szigetva: @mederi: És vajon minek említetted, ha nem azt akartad vele sugallni, hogy valami köze van...2023. 03. 25, 09:41 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @szigetva: 31 A "tám" eredetéről semmi biztosat nem mondtam, csupán egy példát említettem ...2023. 03. 25, 09:16 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @szigetva: 31 Kicsit egyoldalúan közelíted meg a kérdést. Az angol példa szavak bár azonos...2023. 03. 24, 12:11 Egy érdekes változásról: elvessze és...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nagy sikerű regény az egy idejű angol és német megjelenés után számos további nyelven olvasható, immár bolgárul is. A könyv bulgáriai bemutatójára június 3-án a szófiai Magyar Kulturális Intézetben került sor.
Dragomán György A fehér király című regénye már bolgár nyelven is megjelent, és június 3-án bemutatták a Magyar Kulturális Intézetben a szófiai közönségnek.
Dragomán György könyve eddig 12 nyelven, köztük most bolgárul látott napvilágot, és mint az író mondta, világszerte 30 nyelven fog megjelenni.
Szófiában Sztefka Hruszanova fordította le a kötetet bolgárra, és ahogy Neli Dimova, a magyar intézet munkatársa tájékoztatta az MTI-t, a műfordítónő nevéhez kötődik többek között Kosztolányi Esti Kornél, Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk és Kertész Imre K. dosszié című kötetének bolgár megjelenése.
Dragomán könyvét az Ergo kiadó gondozta. A kiadót a debreceni egyetemen végzett Martin Hrisztov alapította; ő a kortárs magyar irodalom legnagyobb bolgár propagátora. Hrisztov az MTI-nek megjegyezte, hogy hamarosan napvilágot lát bolgárul Györe Balázs Halottak apja című regénye, Zilahy Péter Három plusz egy című novelláskötete és Kemény István Élő beszéd című versválogatása.
A fehér királyt Marin Bodakov irodalomkritikus, a legnagyobb bolgár kulturális hetilap, a Kultura szerkesztője, kritikusa mutatta be, Bogdan Glisev, a szófiai nemzeti színház művésze pedig részleteket olvasott föl a regényből.
A figyelemfelkeltő, modern könyvborítót Elica Baramova, az ismert fiatal grafikus tervezte – ez már a harmadik magyar vonatkozású munkája. Ő készítette Tar Sándor Szürke galamb és Kukorelly Endre TündérVölgy című, bolgárul megjelent kötetének borítóját is.
Dragomán György könyvének bolgár megjelenését a Magyar Könyv Alapítvány és az Európai Unió Kultúra programja támogatta – tette hozzá Neli Dimova.