-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nagy sikerű regény az egy idejű angol és német megjelenés után számos további nyelven olvasható, immár bolgárul is. A könyv bulgáriai bemutatójára június 3-án a szófiai Magyar Kulturális Intézetben került sor.
Dragomán György A fehér király című regénye már bolgár nyelven is megjelent, és június 3-án bemutatták a Magyar Kulturális Intézetben a szófiai közönségnek.
Dragomán György könyve eddig 12 nyelven, köztük most bolgárul látott napvilágot, és mint az író mondta, világszerte 30 nyelven fog megjelenni.
Szófiában Sztefka Hruszanova fordította le a kötetet bolgárra, és ahogy Neli Dimova, a magyar intézet munkatársa tájékoztatta az MTI-t, a műfordítónő nevéhez kötődik többek között Kosztolányi Esti Kornél, Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk és Kertész Imre K. dosszié című kötetének bolgár megjelenése.
Dragomán könyvét az Ergo kiadó gondozta. A kiadót a debreceni egyetemen végzett Martin Hrisztov alapította; ő a kortárs magyar irodalom legnagyobb bolgár propagátora. Hrisztov az MTI-nek megjegyezte, hogy hamarosan napvilágot lát bolgárul Györe Balázs Halottak apja című regénye, Zilahy Péter Három plusz egy című novelláskötete és Kemény István Élő beszéd című versválogatása.
A fehér királyt Marin Bodakov irodalomkritikus, a legnagyobb bolgár kulturális hetilap, a Kultura szerkesztője, kritikusa mutatta be, Bogdan Glisev, a szófiai nemzeti színház művésze pedig részleteket olvasott föl a regényből.
A figyelemfelkeltő, modern könyvborítót Elica Baramova, az ismert fiatal grafikus tervezte – ez már a harmadik magyar vonatkozású munkája. Ő készítette Tar Sándor Szürke galamb és Kukorelly Endre TündérVölgy című, bolgárul megjelent kötetének borítóját is.
Dragomán György könyvének bolgár megjelenését a Magyar Könyv Alapítvány és az Európai Unió Kultúra programja támogatta – tette hozzá Neli Dimova.