-
gekovacsistvan: Munkácsi Bernát tehát, hitet tesz a magyar nép és a magyar nyelv eredetének egysége mellet...2021. 04. 13, 17:27 Az ugor lovakrul
-
gekovacsistvan: "Munkácsi Bernát ezúttal is megfogalmazta azt az állítását, hogy a magyarság nem a türkökt...2021. 04. 13, 11:17 Az ugor lovakrul
-
mederi: "Csak a véletlennek köszönhető, hogy a két szó azonos alakúvá vált." -Szerintem is. A magy...2021. 04. 04, 10:26 Miért nyúl a nyúl?
-
mederi: @Fülig James: 61 Egy körülbelüli idézet a Wikipédiából Fleming kísérleteinek sikeréről kol...2021. 04. 04, 09:32 Dob és dob
-
mederi: A közmondás szerint a "részeg disznó (ember) hentereg a földön" és nem *hengereg, mert meg...2021. 04. 01, 10:02 Hentel-e a hentes?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az előítéletesség és a kirekesztés nem szép dolgok, de időnként szükségesek. Legalábbis ahhoz, hogy előadhassuk a róluk szóló darabokat. Akik toleránsak és befogadók, lemaradhatnak a művészeti élményről.
A közismert My Fair Lady című musicalben Eliza Doolittle-t, a műveletlen virágáruslányt Higgins professzor megtanítja úgy beszélni, hogy a legfelsőbb körökben is maguk közé tartozónak vélik. Az eredeti angol darab persze az angol kiejtés sajátosságaira, a londoni kiejtési szokásokra és azok társadalmi megítélésére épül – nem kevés nehézséget okozva a fordítóknak.
Most, hogy a finnországi Kotka városában ismét bemutatják a darabot, új finn fordítás készült – számolt be az YLE. A korábbi finn fordításban – akárcsak az angol eredetiben – Elizának a diftongusokkal gyűlt meg a baja. Ez azonban nem hangzott túl meggyőzően, hiszen ezek kiejtése a finnek számára nem okoz gondot, nincsenek olyan megbélyegzett vagy magas presztízsű változatok, amelyekben különbözőképpen ejtenék a diftongusokat. (Igaz, a egyes diftongusok ejtésében vannak a nyelvjárások között különbségek, és a beszélt nyelvben is egyszerűsödnek bizonyos kettőshangzók.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az új fordításban Elizának a [b], [d], [f] és [g] mássalhangzókkal gyűlik meg a baja. Ezek közül a [b], az [f] és a [g] a finn irodalmi nyelvben is csupán idegen szavakban fordul elő, a [b] és a [g] ejtése meglehetősen fakultatív ([p]-t, illetve [k]-t ejtenek helyettük, pl. a bussi ’autóbusz’ ejtése megegyezhet a pussi ’zacskó’ ejtésével), az [f] viszont a legtöbb finn számára nem okoz gondot. Persze ez sem igaz mindenkire és minden esetben: az alábbi reklámban a lappföldi férfi azt kérdezi a „déli” turistától, hogy miért nem használ a szúnyogok ellen ohvit – azaz Off szúnyogriasztót.
A [d] esetében viszont egészen más a helyzet. A finn irodalmi nyelvben megvan, sőt, ritkának sem mondható a [d]. Ez azonban sajátos módon alakult ki. Helyén valamikor olyan hang állt, amilyet az angol helyesírás th-val jelöl pl. a this vagy a that szavakban: ezt dh-val, majd később egyszerűen d-vel írták. Ezt a hangot svéd anyanyelvű finnek a hozzá közel álló svéd [d]-vel helyettesítették. Mivel a svéd anyanyelvűek fontos szerepet játszottak a finn nemzeti ébredésben, ez az ejtésmód vált normává, illetve ez az ejtés vált általánossá ott, ahol jelentős számú svéd nyelvű kisebbség élt. Eközben azonban ez a hang a keleti nyelvjárásokban kiesett, a nyugati nyelvjárásikban viszont [r]-ré, ritkábban [l]-lé vált. Csak Pori környékén, egy szűk területen maradt meg az eredeti ejtése a 20. századig. Mindenesetre a mai finn nyelvjárások túlnyomó többségében nincs [d] hang.
![Michael Agricola Ábécéskönyve. A második sorban látható Sydhen ’szívnek a...’ szó alak mai helyesírással sydän [szüden] lenne](/media/michale-agricola-abeceskonyve-a-masodik-sorban-lathato-sydhen-szivnek-a-szo-alak-mai-helyesira.jpg)
(Forrás: Wikimedia Commons)
El tudnánk tehát képzelni, hogy a finn fordításban Higgins professzor nagy feladata a [d] ejtésének megtanítása (Elizának pedig megtanulása) lenne. Csakhogy ez sem adná vissza ugyanazt a helyzetet, amely az angol nyelvű eredetiben szerepel. A finneknél ugyanis egyáltalán nem bélyegzik meg azt, aki nem ejti „rendesen” a [d]-t – sőt, általában semmilyen ejtésmód megbélyegzése nem általános. Éppen ezért szegény fordító helyzete reménytelennek mondható.