-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A püspökség hozott is ajándékot, meg nem is: az udmurt evangéliumokat ugyan olvasgathatjuk, de semmi mást nem tehetünk velük.
Az Orosz Pravoszláv Egyház izsevszki és udmurtiai püspökségének vallásoktatási részlege az interneten publikálta a négy evangélium udmurt fordítását. Máté, Márk, Lukács és János evangéliuma ingyenesen letölthető. Bár az evangéliumok pdf-ben vannak, rossz hír, hogy a fájlban csak a kinyomtatott szöveg beszkennelt (bár néhány esetben úgy tűnik, lefényképezett!) oldalait találjuk, ebből a szöveget gyakorlatilag lehetetlen kinyerni.
Várható, hogya közeljövőben hasonló formában letölthető lesz az Apostolok cselekedetei is. A projekt célja, hogy az evangéliumok tanításait terjesszék az udmurtok között.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A teljes Újszövetséget Mihail Atamanov fordította udmurtra, és a helsinki Bibliafordító Intézet gondozásában jelent meg. Természetesen a legcélszerűbb megoldás az lenne, ha a szöveget maga a Bibliafordító Intézet tenné elérhetővé, méghozzá valóban szövegként, nem szövegről készült képekként. A jelenlegi publikáció ugyanis olyan, mint a mesebeli okos lány ajándéka: van is, meg nincs is.
Forrás
Новозаветные Евангелия на удмуртском языке выложили в Интернете