-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
-
menasagh: Ezeknek a kifejezéseknek a nyelvújításkori változásokhoz van-e köze ?2021. 02. 17, 21:25 Bocsát és bocsájt
-
gekovacsistvan: Talán folytatnám a 23. - tól ( A többbi engem nem érdekel) "A Nomád Együttműködés Rendszer...2021. 02. 15, 12:38 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Valahol azt olvastam, hogy a biblia a régi eposzokból megmentett részletek átírása, tehát ...2021. 02. 14, 18:00 Jáfet, Magóg és magyarok mindenhol
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gyakorlatban sosem használt szavak kerülnek az új mari és udmurt IT-szótárakba. Mi legyen előbb: tyúk vagy tojás?
Készül a mari és az udmurt IT-szótár. Az utóbbi már igen jól áll, feldolgozottsága 94%, az előbbié még csak 54%. A már elkészült angol és orosz nyelvű szakkifejezéslistából önkéntesek készítik el a fordítást.
Mivel természetesen nincs igazán sok mari és udmurt nyelvű program, számítástechnikai szakszöveg stb., ezért a fordítási munka inkább nyelvújításnak, szó- és kifejezésalkotási folyamatnak tekinthető, mint hagyományos értelemben vett fordításnak.
A munka célja is elsősorban az, hogy lehetővé tegye ilyen szövegek fordítását: sokan hivatkoznak ugyanis arra, hogy lehetetlen fordítani, amíg nincsenek meg a megfelelő terminusok. Sajnos azonban a kijelentés fordítva is igaz: hiába vannak terminusok, ha a gyakorlatban nem használják őket, nem is verhetnek gyökeret. Valódi fordítások nélkül azonban a szótárak anyaga is legfeljebb kuriózum maradhat.