-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gyakorlatban sosem használt szavak kerülnek az új mari és udmurt IT-szótárakba. Mi legyen előbb: tyúk vagy tojás?
Készül a mari és az udmurt IT-szótár. Az utóbbi már igen jól áll, feldolgozottsága 94%, az előbbié még csak 54%. A már elkészült angol és orosz nyelvű szakkifejezéslistából önkéntesek készítik el a fordítást.
Mivel természetesen nincs igazán sok mari és udmurt nyelvű program, számítástechnikai szakszöveg stb., ezért a fordítási munka inkább nyelvújításnak, szó- és kifejezésalkotási folyamatnak tekinthető, mint hagyományos értelemben vett fordításnak.
A munka célja is elsősorban az, hogy lehetővé tegye ilyen szövegek fordítását: sokan hivatkoznak ugyanis arra, hogy lehetetlen fordítani, amíg nincsenek meg a megfelelő terminusok. Sajnos azonban a kijelentés fordítva is igaz: hiába vannak terminusok, ha a gyakorlatban nem használják őket, nem is verhetnek gyökeret. Valódi fordítások nélkül azonban a szótárak anyaga is legfeljebb kuriózum maradhat.