-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szeretne hős lenni? Akkor beszéljen tisztán és érthetően a munkatársaival! Különös tekintettel a bevándorlókra. Finnországban nem mindennapi mozgalom indult.
A finn írott köznyelv nagymértékben eltér a hétköznapi beszélt nyelvtől, ami nehézségeket okozhat például a diszlexiásoknak, a nyelvtanulóknak és a fogyatékkal élőknek. Ráadásul igen elterjedt, hogy a magukat választékosan kifejezni akaró közszereplők és hétköznapi emberek bonyolult bikkfanyelven (finnül kapulakieli) nyilvánulnak meg, aztán ember legyen a talpán, aki kihámozza, mi volt a mondandó lényege. Ezért a finnek az 1980-as évek elején elkezdték kialakítani az úgy nevezett selkokielit (’világos, érthető nyelv’), amely egy sajátos, egyszerűsített finn nyelvváltozatot takar, bizonyos mértékben rokon a Basic English-sel. Egy 2015-ben induló projekt ennek a nyelvváltozatnak a munkahelyeken való bevezetését szorgalmazza, elsősorban olyan intézmények és vállalatok esetében, ahol nem finn anyanyelvűek (bevándorlók, menekültek és menedékkérők) is dolgoznak.
A munkahely hőse
A selkokieli fejlesztéséért felelős intézet (Selkokeskus) és a finn közszolgálati rádió és tévé, az Yle által meghirdetett Puhu selkokieltä! (’Beszélj világosan finnül!’ tkp. ’Beszélj selkokielit!’) elnevezésű mozgalomban bárki részt vehet, csak neveznie kell a munkahelyét. Olyan finneket keresnek, akiknek van türelmük mondanivalójukat leegyszerűsíteni és megvárni, hogy beszélgetőpartnerük összerakja a választ. 2016 tavaszán a legjobbakat díjazni is fogják, egyelőre az intézet honlapján részesítik dicséretben ezeket a „hősöket”.
Azért tekintenek ezekre az emberekre mindennapi hősökként, mert nagymértékben segítik a bevándorlók beilleszkedését. Bár Finnországban könnyen el lehet boldogulni jó angoltudással is, a társadalomba való beilleszkedéshez mégis szükség van a finn nyelvre. Nem segíti elő az integrálódást, ha a türelmetlen kollégák rögtön angolra váltanak, ha érzékelik, hogy munkatársuknak nem anyanyelve a finn.
A kampány elindítói nem bízzák a véletlenre, hogyan is menjen az egyszerűsített munkahelyi kommunikáció. Bizonyára Ön is ismer olyan magyarokat, akik külföldiekhez és magyarokhoz egyformán szólnak, a különbség csak a hangerőben van. Ezt elkerülendő, a selkokielivel foglalkozók összeállítottak egy tízes listát a legfontosabb tippekkel. Ezeken a nyomtatható plakátokon többek között azt tanácsolják a finneknek, hogy legyenek türelmesek, hallgassák végig, amit a másik mondani akar, és egyszerű kifejezéseket és szerkezeteket használjanak, próbálják meg nyelvhasználatukat a természetes beszélt nyelvihez közelíteni. Ezenkívül arra is bátorítják a finn anyanyelvűeket, hogy ha a beszédpartnerük ezt igényli és megengedi, akkor javítsák a hibáit, a félreértéseket pedig minden esetben tisztázzák. Ha kell, rajzoljanak, mutogassanak, írjanak.
A nyelvjárási formákat, amelyeket Finnországban alapvetően előnyben részesítenek, ebben az esetben kerülendőnek tartják a szakértők, inkább a beszélt köznyelv egyszerűsített változatát javasolják. Azt sem tartják jó ötletnek, hogy valaki túl sok szlengszót használjon, vagy átessen a ló másik oldalára, és az írott köznyelv szerkezeteit alkalmazza (például a birtokos személyragot).
Bár a legjobb munkahelyeket csak 2016 tavaszán díjazzák, már számos üzlet jelezte, hogy szeretne részt venni a kampányban. Az egyik legelső ilyen bolt a Helsinki belvárosában található S-market Vallila volt, ahonnan a kampány végül is elindult. Ebben az üzletben csak finnül beszélnek a munkatársakkal. Ugyanakkor a nem finn anyanyelvűektől is elvárják, hogy mindent igyekezzenek finnül megbeszélni, még ha ez tovább is tart, mintha angolra váltanának. A nyelvi kérdéseken túl pedig a finn dolgozók kötelesek elmagyarázni külföldi munkatársaiknak, hogyan működik egy finnországi munkahely, milyen szabályokat kell betartani, hogyan kell viselkedni. Ehhez segítség egy másik nyomtatható plakát, amelyen a munkahelyen előforduló legfontosabb kifejezéseket találhatjuk, definícióval együtt.
A média is egyszerűsödik
A selkokieli nemcsak a munkahelyeken jelenik meg, híreket is lehet olvasni ezen a nyelvváltozaton, például az 1990 óta létező napilapban (Selkouutiset, majd 2012-től Selkosanomat), valamint az interneten, a finn közszolgálati rádió, az Yle oldalán meg is hallgathatjuk az eredetileg a rádióban naponta kétszer elhangzó híreket. A nyelvtanulók számára ideális, hogy ugyanazt a tartalmat, amely a legnagyobb napilapban, a Helsingin Sanomatban eredeti formában jelent meg, ezeken a honlapokon egyszerűsítve is elérheti.
Ezek a selkokieli szövegek bizonyos mértékben hasonlítanak a fordításokra. Az eredeti cikkekből ki kell ugyanis szűrni a lényeget, az ok-okozati viszonyokat, meg kell érteni a mondat felépítését. Az egyszerűsítés folyamata abból a szempontból viszont eltér a fordítástól, hogy a szöveg szerkesztője kíméletlenül eltávolítja az eredetiből a felesleges jelzőket, régies kifejezéseket, és olyan mondatokba foglalja a tartalmat, amelyek nem túl bonyolult felépítésűek, lehetőleg nem többszörösen összetettek. A nyelvtani szerkezetek közül csak a legáltalánosabbakat használják (egy lehetséges „világos magyar” esetében például nélkülöznünk kellene a látá, kihirdettetik és a gondolhatnónk típusú formákat), illetve az új fogalmakat minden esetben megmagyarázzák.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A selkokieli eddig elsősorban írott nyelvváltozatként létezett. Kezdetben elsősorban a híres irodalmi klasszikusokat (többek között az első finn regényt, Aleksis Kivi A hét testvér című munkáját és a népszerű gyerekkönyveket) egyszerűsítették ilyen módon, azonban mára születtek eleve selkokielin készült írások is, főleg ismeretterjesztő munkák, például Finnország történetéről, illetve már megjelent az első ilyen nyelvváltozatot alkalmazó detektívregény is, Ari Sainio Kuolema kirkon varjossa (Halál a templom árnyékában), amely e-könyként ingyen elérhető.
Magyarul eddig mindössze néhány klasszikus egyszerűsített változata készült el, és jelent meg könyvben és CD-n egyszerre a Debreceni Egyetem Hungarolingua Klasszikusok sorozatában, például A Pál utcai fiúk. A magyarul tanulók körében azonban bizonyára nagy sikert aratna egy egyszerűsített nyelvű hírportál, illetve ha a hivatalokban nem kellene a bürokrácia nyakatekert nyelvezetével megküzdeniük. És valljuk be, egy ilyen könnyített nyelvű hivatalos irat sokszor az anyanyelvi beszélők életét is megkönnyítené.