-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gyakorlatban sosem használt szavak kerülnek az új mari és udmurt IT-szótárakba. Mi legyen előbb: tyúk vagy tojás?
Készül a mari és az udmurt IT-szótár. Az utóbbi már igen jól áll, feldolgozottsága 94%, az előbbié még csak 54%. A már elkészült angol és orosz nyelvű szakkifejezéslistából önkéntesek készítik el a fordítást.
Mivel természetesen nincs igazán sok mari és udmurt nyelvű program, számítástechnikai szakszöveg stb., ezért a fordítási munka inkább nyelvújításnak, szó- és kifejezésalkotási folyamatnak tekinthető, mint hagyományos értelemben vett fordításnak.
A munka célja is elsősorban az, hogy lehetővé tegye ilyen szövegek fordítását: sokan hivatkoznak ugyanis arra, hogy lehetetlen fordítani, amíg nincsenek meg a megfelelő terminusok. Sajnos azonban a kijelentés fordítva is igaz: hiába vannak terminusok, ha a gyakorlatban nem használják őket, nem is verhetnek gyökeret. Valódi fordítások nélkül azonban a szótárak anyaga is legfeljebb kuriózum maradhat.