nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
марла мутер
Ingyenes mari–angol szótár a neten

Az eddigi legnagyobb mari–angol szótár készült el, és most ingyenesen hozzáférhető online.

Rénhírek | 2014. július 28.
|  

A kisebb finnugor nyelvek szótárai Oroszországban leginkább orosz nyelvpárral készülnek, a finnugor államokban készült, elsősorban oktatási célokat szolgáló szótárak nyelvpárja a magyar, a finn vagy az észt, a tudományos célú szótárak korábban elsősorban német nyelvpárral készültek. Kivételesen előfordulnak más nyelvpárral alkotott szótárak is, pl. számi–norvég, számi–svéd vagy lív– lett. Bár a nyelvtudományon belül és gyakorlatilag az élet minden területén az angol veszi át a vezető szerepet, a legutóbbi időkig a kisebb finnugor nyelveknek nem készültek angol nyelvpárú szótárai.

Ezért is különösen jelentős, hogy elkészült a mindeddig legterjedelmesebb szótár, mely egy oroszországi finnugor nyelv szavainak angol megfelelőit adja meg. Az online mari–angol szótár több mint negyvenezer szócikket tartalmaz, több mint nyolcvanezer alcímszóval és példamondattal, tízezer feletti rögzült szófordulattal. Ezzel a szótár az oroszországifinnugor–angol szótárak közül a legterjedelmesebb.

A szótár pillanatnyilag a mari mezei irodalmi változatának szókincsét ismeri, de már készül egy plugin (?), mellyel a hegyi irodalmi változat is elérhető lesz. A szavak bevitele igen egyszerű, a program rengeteg megoldást elfogad, pl. a cirill в a v, a w és a β; a cirill х  az x, a h és a χ, a cirill ы az y, az õ vagy az ə begépelésével is kiváltható. (Természetesen ezek nem mindegyikét könnyebb gépelni a szóba jöhető billentyűzetekkel, mint a cirill betűket, ám jól jöhetnek, ha egy fonetikus átírásban meglevő adatra keresünk rá: ilyenkor egyszerűen átmásoljuk a szót, esetleg szükség esetén módosítjuk őket.) Sajnos az átírások időnként trükközést igényelnek, pl. ha az англичан ’angol’ szót szeretnénk begépelni, akkor az anglichan nem lesz jó megoldás, mivel az ng betűkapcsolatot a program a cirill ҥ betűre írja át – ilyenkor az an.glichan vagy an|glichan átíráshoz kell folyamodnunk.

A szótár működés közben
A szótár működés közben

A szótár leginkább az angol anyanyelvű, illetve angolul tudó kutatók és érdeklődők igényeit elégíti ki, de hasznos lehet mari anyanyelvű beszélők számára is. A szótárprogramnak az angol mellett mari és orosz nyelvű kezelőfelülete is van. Bár a szótár mari–angol irányban készült, fordított keresés is végrehajtható. A cirill átírás mellett választható az uralisztikában használatos átírás és az IPA is. Mindegyik átírás alapján meg lehet tekinteni az adott betűvel kezdődő szavak listáját. Visszajelzést is lehet küldeni, így az esetleges hibák javíthatóak, a nyelvi anyag folyamatosan bővíthető.

A szótár a Bécsi Egyetem Finnugor Tanszékén készült, osztrák tudományos ösztöndíj keretében. A szótárat a tanszék két angol anyanyelvű munkatársa, Timothy Riese és Jeremy Bradley készítette a joskar-olai Mari Állami Egyetem egy nyelvészének, Jelina Guszevának közreműködésével.

A szerzők: Timothy Riese (b), Jelina Guszeva és Jeremy Bradley (j)
A szerzők: Timothy Riese (b), Jelina Guszeva és Jeremy Bradley (j)
(Forrás: univie.ac.at/maridict/)

A szerzőknek gratulálunk, és további sok sikert, munkájuk folytatásához erőt és egészséget kívánunk!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 29. 13:32
7 bm 2014. július 28. 22:14

@LvT:

@ "valami semlegesebb lemmát választani"

Ahh, semmi ez a múltkori ujjazós domborműves címlapfotóhoz képest... :-) Annál mélyebbre már nem tud leblikkesedni – avagy éberségtesztesebbedni – a "lap"... (Tudom: ez a naiv önámítás sosem szokott bejönni.)

----

Egy kis éji korrektúra, ha már erre járok:

lív– lett

lív–lett

"a cirill в a v, a w és a β; a cirill х az x, a h és a χ, a cirill ы az y, az õ vagy az ə begépelésével is kiváltható"

akkor most pontosvesszőzés van, vagy nem? (szerintem ne legyen, de mindenesetre következetesség rulez)

6 Krizsa 2014. július 28. 21:44

@Sultanus Constantinus: Ugyanmár, a latinból vették át, csak minden hangja szabályosan változott. Mindjárt mondom a szabályos szabályokat.

5 Sultanus Constantinus 2014. július 28. 21:04

Legalább már tudjuk, hogy mariul nem illik olyat mondani, hogy [török].

A mari és a hegyi mari között nagy a különbség?

4 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 28. 17:13

@LvT: Nem kifejezetten éberségteszt volt, de annak is jó. Különben is, amit az olvasó érthet belőle, az stilisztikailag nem problémás, ami pedig az lenne, azt nem érti.

3 LvT 2014. július 28. 17:01

@Fejes László (nyest.hu): Ha ez éberségteszt volt, azt magam is szoktam alkalmazni, jóllehet a végleges változatban már csak módjával.

2 Fejes László (nyest.hu) 2014. július 28. 16:41

@LvT: Örülök, hogy van olyan rendes olvasónk, aki észrevette. :) Egy semleges lemmával sosem érhetett volna ez az öröm. :)

1 LvT 2014. július 28. 16:28

>> A szótár működés közben <<

Talán érdemesebb lett volna (lenne) valami semlegesebb lemmát választani a szótár működés közbeni demonstrálására, ill. az alapértelmezésbeli linkre.

Információ
X