-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi van, ha a nemzeti érzelmeket kifejező ruházatot szeretnénk árulni, de nem sikerül leírni saját országunk nevét? A hazafiasságon nem lehet spórolni!
Soumi feliratú pólókat árul egy finn internetes áruház. A ruhadarabokat eredetileg egy meg nem nevezett „hazafias” cég gyártotta, ám az ország nevét hibásan nyomatták: Suomi helyett Soumi olvasható viselőjük mellkasán. Hibás terméket ők maguk nem akartak árusítani, így kerültek a pólók az internetes áruházhoz, ahol most gyűjtőknek való ritkaságként próbálnak tőlük nyomott áron megszabadulni.
Az oldal csípősen megjegyzi, hogy sok oroszlános termék (leijonatuote – azaz a finn nemzeti érzést kifejező termék, tipikusan a finn címeroroszlánnal ellátva) készül Észtországban vagy „más, az emberi jogokat tipró olcsó országban”, mivel a hazafiasság sok pénzbe kerül: Finnországban jóval drágább lenne előállítani a terméket. A külföldi gyártás hátulütője azonban, hogy a munkások nem értik, mit is nyomnak. (Megjegyeznénk, hogy azért hasonló hiba akkor is előfordulhat, ha értik.) Mindenesetre a hazafias tartalom külföldi importja nem finn sajátosság: Magyarországon például egy a hazai termékek vásárlására buzdító, a neten ma is újra és újra felbukkanó reklámot koppintottak kanadai forrásból, kásőbb pedig az is kiderült, hogy a kisfilmet tartalmazó cd-t Bulgáriában gyártották.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az internetes kereskedők azonban könnyedén veszik az ügyet, és a póló leírásában a címeroroszlánt csak úgy említik, mint „valamilyen okádó állat vágófegyverrel”. A póló hátulján a felirat: „Talvisota 1939–1945 NEVER FORGET”, azaz finn-angol kevert nyelven: „Téli háború 1939–1945 SOSE FELEJTSD (EL)”. A felirat furcsasága, hogy talvisotának, azaz téli háborúnak csak az 1939–40-es eseményeket szokás nevezni, az 1941 és az 1945 közötti harci cselekmények neve jatkosota, azaz folytatólagos háború.