-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
2017. január harmadikán távozott az élők sorából az egyetlen, anyanyelvét kutató manysi nyelvész.
Jevdokija Ivanovna Rombangyejeva 1928. április 22-én született a Szaranpaul közeli, azóta felszámolt Hosloh községben. Bentlakásos iskolában tanult, majd a Hanti-Manszijszki nemzetiségi tanárképző szakközépiskolában tanult.
Hivatalos életrajzai nem szólnak róla, de saját elmondása szerint a harmincas években édesapját elhurcolták. Feltehetően a kazimi felkelés kapcsán tartóztatták le a környék szinte összes manysi férfiját. A fegyveres felkelés előkészítésének bizonyítékául azt hozták fel, hogy a leginkább vadászatból élő manysiknak puskáik voltak.
Rombangyejeva 1947-ben tanítóként került vissza szülőfalujába. Itt két évig dolgozott, majd a leningrádi egyetem bölcsészkarán tanult tovább. Tanulmányai során néhány gyerekkönyvet is lefordított oroszról manysira. 1954-ben jelenik meg Balandin orosz–manysi szótára, melynek összeállításában oroszlánrészt vállalt. E kiadvány kb. 10 ezer szócikkből áll. 2005-ben saját neve alatt jelent meg a szótár újabb, kb. ezer szóval bővített változata két kötetben.
Ebben az időben járt Leningrádban Kálmán Béla, akinek egyik legfontosabb adatközlője éppen Rombangyejeva volt. Tőle jegyezte le például a népszerű Egérmesét, melyet ma már a világhálón is meghallgathatunk.
1957 és 1968 között a szovjet tudományos akadémia nyelvtudományi intézetének leningrádi részlegénél dolgozott. 1964-ben itt védte meg kandidátusi értekezést a manysi műveltető igékről.
1968-tól 1990-ig a szovjet tudományos akadémia nyelvtudományi intézetében, Moszkvában dolgozott. 1973-ban jelent meg Manysi (vogul) nyelv című kötete, mely az első (és máig egyetlen) átfogó manysi nyelvtannak tekinthető. 1979-ben manysi mondattant adott ki.
Érdeklődése ettől kezdve a manysi nyelv iskolai és főiskolai oktatása felé fordult. (Az Oroszországi SZSZK-ban a nemzeti oktatást a hatvanas években gyakorlatilag felszámolták. Ettől kezdve a nemzetiségi anyanyelveket csak heti egy-két órában tanították, az oktatás nyelve az orosz lett.) 1982-ben orosz–manysi–orosz iskolai szótár, 1984-ben főiskolai manysi nyelvtankönyv, 1985-ban iskolai tankönyvet publikál – mindhárom esetben társszerzőkkel.
1990-ben Hanti-Manszijszkba költözik, az akadémia helyi részlegénél létrehozza a komplex finnugor kutatások laboratóriumát, mely 1991-től már Az Obi-Ugor Népek Újjászületésének Intézeteként működik – Rombangyejeva ennek nyelvi, irodalmi és népköltészeti részlegét vezeti. Érdeklődése a nyelvtől a folklór és néprajz irányába fordul, a témakörben a kilencvenes évek elején két monográfiája is megjelenik. 1998-ban azonban ismét nyelvészeti témából szerez doktori fokozatot, disszertációjának címe A mai manysi (vogul) nyelv szerkezete.
Életének utolsó éveiben Munkácsi gyűjtéseit adta ki olyan formában, hogy az a ami manysi, illetve oroszországi olvasó számára is elérhető legyen: mai manysi helyesírással és orosz fordítással.