-
Fülig James: @nudniq: azt hiszem, hogy Erdély átalakítása a dualizmus korában kezdődött, amikor elfogad...2021. 01. 16, 14:48 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @nudniq: na, én is elkövettem egy-két pontatlanságot. Segesvárt csak a68-as megyésítéskor ...2021. 01. 15, 22:25 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: @szigetva: nem kisebb eltérés volt a két alakulat között, hanem kb egy megyényi: ...2021. 01. 13, 02:59 Százasak vagyunk?
-
nudniq: @mederi: "vallásszabadságot biztosító Arany Bullára" XXIV. Hogy izmaeliták és zsidók tiszt...2021. 01. 13, 02:31 Százasak vagyunk?
-
szigetva: @Libertate: Onnan, hogy a Nyesten több, mint száz cikk címe alá odaírtam. Mederi téves ada...2021. 01. 12, 19:43 Százasak vagyunk?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hal halnak farkasa, és még a tengert is lángok borították – nagy kerülővel jutott a tűz az emberekhez az izsórok szerint.
Többször írtunk már arról, hogy a kisebb oroszországi népeknek, közöttük finnugor nyelvrokonainknak alig vannak saját filmjeik. A népköltészetük filmes feldolgozása pedig végleg ritkaságszámba megy. Most az Oroszvilág hívta fel rá figyelmünket, hogy – még augusztusban – megjelent az első orosz nyelvű rajzfilm. A film ugyanabba a sorozatban tartozik, mint az általunk már bemutatott udmurt mese: észt támogatással készült.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az izsórok a Balti-tenger partvidékén, a Szentpétervár és Észtország között húzódó területen, Ingermanlandban (Inkeri, Ingrija stb.) élnek. Számuk mára erősen megfogyatkozott, alig kétszázan beszélhetik a nyelvet – pedig a 20. század elején még vótokat is asszimiláltak. Az első izsór nyelvű slágerről korábban már írtunk, most a rajzfilmet mutatjuk be. Az, hogy izsór nyelvű szöveget hallhatunk, valódi különlegesség: még a szakembereknek is ritkán adódik ilyen lehetőségük.
A 19. század végén gyűjtött mese a teremtésmondák körébe tartozik, a tűz születését meséli el. A szöveg egy kissé eltérő változata magyarul is olvasható a Földisten leánykérőben (szerk. Bereczki Gábor, Európa Könyvkiadó, 1982.) című kötetben (48. oldal). A történet lényege, hogy a tűz szikrából született – ez eddig nem meglepő, de figyeljünk a folytatásra! –, ám vízbe esett, lángba borította a tengert, a tüzet egy hal bekapta, a halak bendőjén át végigvonult a táplálékláncon (az egymást felfaló halak sorrendje változatonként eltérő).

(Forrás: Wikimedia Commons / Petritap / GNU-FDL 1.2)
A magyarul olvasható változatban Vejnemöjnen, a balti-finn Prométheusz kihalássza a tengeri tápláléklánc csúcsát, és a hasából kiveszi a tüzet. A rajzfilmben viszont az utolsó halból sziget nő, arra költözik egy asszony, aki felneveli a lányát, és ők veszik használatba a tüzet.