-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy vót mesének köszönhetően közel-keleti szenttől az ósvéd sárkányokon át az észt cipészekig és pályaudvarokig jutunk. Kiderül, miért fontos Leningrád az ikonfestészet történetében – legalábbis a vótok szerint.
Korábban már bemutathattuk az első udmurt és az első izsór nyelvű mesefilmet. Most az első vót nyelvű filmre kerítünk sort. Az izsór meséhez hasonlóan a Leningrádi terület őshonos népeinek központjának Koukku-Joukku elnevezésű filmstúdiója készítette a területi önkormányzat utasítására.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A mese címe Jurcsi da mato, amit Gyuri és a Sárkány címen fordíthatunk magyarra. А vót mato, akárcsak az észt madu vagy a karjalai mado, ’kígyó’-t jelent, míg a finn mato jelentése ’giliszta, kukac’. A sárkányt viszont a finnben is kígyóhoz hasonlítják, a finn lohikäärme ’sárkány’ az ósvéd floghdraki ’(repülő) sárkány’ szóból származik, de népetimológiás alakja ’lazackígyó’-ként értelmezhető (lohi ’lazac’, käärme ’kígyó’).
A mese nem archaikus finnségi motívumokra, hanem a kereszténységben szerte elterjedt Szent György és a Sárkány-történetre épül, annak is igen lecsupaszított változata. Van egy sárkány, amelyik folyamatosan áldozatot követel a falutól. Amikor aztán a király/cár lányára kerül a sor, Jurcsi lelövi a sárkányt. Ezt a jelenetet láthatjuk az ikonokon (illetve többek között Moszkva címerében).
A képeken némiképpen anakronisztikus módon jelennek meg a technikai vívmányok. Ezek nem a mese eredetéhez, hanem gyűjtésének időpontjához (1942) igazodnak. A szöveg szerint Jurcsi egy puskával lövi le a sárkányt, melynek tetemét Leningrádba szállítják. Kétségkívül van némi pikantériája annak, hogy az ikonok éppen Lenin városában készülnek.
Az angol felirat szerint a mesét elmondó Avdotya Onufrijeva a Kingissepi járásban fekvő – azóta elpusztított – Mattija faluban született 1850-ben. Csakhogy ilyen akkor nem lehetett, hiszen Jamburg városát csak 1922-ben nevezték el az észt kommunista vezérről, Viktor Kingiseppről Kingiseppnek (nem pedig Kingissepnek!). A kommunista vezér nevét viselte Saaremaa fővárosa, Kuressaare is Kingisepa alakban. (A Kingisepa a Kingisepp birtokos esetű alakja – a legtöbb észt településnév birtokos esetben van. A kingisepp jelentése egyébként ’cipész’, szó szerint ’cipőmester, cipőkovács’.)
A vót szövegben a város korábbi, a finnségiek körében használatos Jaama [jáma] elnevezése hangzik el – az oroszban is használatos volt a Яма [jama], illetve Ям [jam] elnevezés. Az orosz Wikipédia szerint ez egy finnségi törzsnévre vezethető vissza: ezt talán a hämäiek, talán a karjalaiak orosz elnevezése lehetett. Ezt az elnevezést azomban a mai oroszok vagy a яма [jama] ’gödör’, vagy a ям [jam] ’postakocsi-állomás’ szóval tudják azonosítani. Utóbbi bekerült az észtbe is: a jaam [jám] ’állomás’ ma leginkább ’(vasúti vagy autóbusz)pályaudvar’ jelentésben használatos.