-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 144 Azt kérdezed: "Mi az az ősnyelv?!" Az emberré válás egyik fontos el...2026. 03. 30, 19:16 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Senki nem mondta, hogy azonos lenne, de genetikai kapcsolatot állapíto...2026. 03. 29, 12:23 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Veszélybe került a Magyar Fordítóház Alapítvány által üzemeltetett balatonfüredi Fordítóház működése, mert a kulturális tárca az ígéretekkel ellentétben csökkentette az intézmény támogatását, amely a megszűnését eredményezheti – tájékoztatta Rácz Péter, az alapítvány elnöke az MTI-t.
A magyar irodalom külföldi megismertetésén dolgozó Fordítóház 15 éve működik a Veszprém megyei városban két alkalmazottal, és évi 12 millió forintos működési költséggel. Rácz Péter tájékoztatása szerint a működést eddig a minisztérium mellett a füredi önkormányzat és magántámogatók finanszírozták. Idén megszűnt a magántámogatás, amely évről évre megegyezett az állami hozzájárulás mértékével. Elmondta, hogy a kulturális tárca államtitkára ígéretet tett arra, hogy az idei évi működési költségekhez 10 millió forintot biztosít. Októberig semmi nem történt az ügyben, majd a hónap végén értesítették az alapítványt, hogy az ígéretekkel ellentétben mindössze 3 millió forint támogatást kap – mondta Rácz Péter. Ez azt jelentené, hogy a 12 millió forint helyett 5 millió forintból kellene megoldani a működést, amit képtelenségnek nevezett.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Az elmúlt 15 év alatt nem volt kormány, amely csökkentette volna a ház támogatását” – fogalmazott, hozzátéve, hogy az európai hírű intézményben az egész magyar kultúráról és irodalomról van szó, amin nem lehet spórolni. Idén ötven külföldi fordító fordult meg a Lipták-házban, és további hetven fiatal fordítót fogadtak különböző szemináriumokon, továbbképzéseken. Megszámolhatatlan magyar könyv, vers, novella, esszé fordítása készült a füredi házban.
Kiemelte: a külföldiek elképednek a hír és a jelentéktelen összeg hallatán. Megjegyezte, hogy a Fordítóházhoz hasonló szellemi műhely egész Közép-Európában nem létezik, ezt a támogatás megvonása bezárásra ítéli. Hozzátette, december ötödikén személyesen tárgyal az államtitkárral, reményei szerint a kialakult helyzetet sikerül majd megoldani.
Az Emberi Erőforrások Minisztériuma Kultúráért Felelős Államtitkársága az MTI megkeresésére az üggyel kapcsolatban közölte: a balatonfüredi Fordítóház tevékenységét a minisztérium évek óta rendszeresen támogatja. Mint írták, L. Simon László államtitkár a tavalyi 5 millió forinttal szemben 2012-ben 10 millió forintos támogatást szeretett volna adni az alapítvány számára, a szerződés előkészítése meg is történt, ám az uniós követelések miatti zárolás következtében a támogatást a tárca kénytelen volt 3 millió forintra csökkenteni. Hangsúlyozták, hogy ez nem egyedi eset, a zárolások nyomán idén számos fontos cél támogatását kényszerült a tárca csökkenteni vagy szüneteltetni.
A balatonfüredi Lipták-villát tulajdonosa, Lipták Gábor író a nyolcvanas években a Művészeti Alapnak adományozta, azzal a megkötéssel, hogy azt irodalmi célra lehet csak használni. A házat, amely Közép-Kelet-Európa első fordítóháza, 2021-ig a Magyar Fordítóház Alapítvány kapta használatba.













