-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy verset nagyon sokféleképpen el lehet mondani, tehát a versmondás, vagy a hangos felolvasás már értelmezés. Ady Endre 135. születésnapja alkalmából a „Menekülés az Úrhoz” című vers értelmezési lehetőségeit vesszük számba egy Latinovits-előadás segítségével.
Leendő magyartanároktól kérdezte anno az irodalomtanítás módszertanának egyetemi professzora a tanári képesítővizsgán, hogy mi a helyes eljárás egy szépirodalmi szöveg órai bemutatásakor: olvassa fel a tanár a szöveget, olvastassa fel egy diákkal a szöveget vagy pedig vigye be valamely híres színész szavalatát magnón [!], és azt hallgattassa meg a diákokkal. A furfangos vizsgázó, annak ellenére, hogy sejtette, hogy a kérdésre a professzor szerint egyetlen helyes válasz van, mégis azt felelte, hogy attól függ, mi a szöveg, és mi vele az órán a tanár célja. A professzor elsöprő felháborodása után megtudhatta a helyes választ, amit addig is sejtett: irodalomórán kizárólag a tanári bemutatás a helyes. Hiszen – adta meg rögtön a magyarázatot – a felolvasás egyben értelmezés is; a tanárnak pedig a saját értelmezését kell közvetítenie, tehát magának kell felolvasni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A professzornak abban biztosan igaza volt, hogy a felolvasás valóban már értelmezés is. Egy verset, egy szöveget nagyon sokféleképpen fel lehet olvasni – attól függően, hogy a felolvasó hogyan érti, milyen háttértudással, hitekkel, érzelmekkel közelít a szöveghez. Éppen ezért lehet tanulságos megvizsgálni egy-egy vers színészi tolmácsolását vagy akár megzenésítését.
Ma, Ady Endre születésének 135. évfordulóján a költőóriás egyik istenes versét választottuk ki egy színészóriás, Latinovits Zoltán tolmácsolásában. A Menekülés az Úrhoz című vers az 1918-as A halottak élén című kötetben szerepel az Ézsaiás könyvének margójára című ciklusban. Hallgassuk meg a szöveget! [A felvétel eleje – a cím – sajnos hiányzik a YouTube-on található változatból; a vers teljes szövegét a cikk végén olvashatják.]
Latinovits előadásában két, az értelmezés szempontjából kulcsfontosságú mozzanat van. A legfeltűnőbb talán az, hogy a vers második szakaszában a „legbőszebb óránk” helyett „legbőszebb álmunk”-ot mond. Nem tudjuk, hogy eltévesztette-e a szöveget vagy szándékosan változtatott rajta. Ha az utóbbi történt, nyilvánvalónak látszik a feltevés, hogy saját értelmezése szerint változtatott. Lássuk, közelebb kerülünk-e ennek a változtatásnak a magyarázatához, ha megvizsgáljuk a másik érdekességet.
Érdemes áttekinteni, hogy Ady verse két nagyobb egységből áll: az első tíz sor a múltat és egy múltbéli, gyerekes, könnyed és naiv hitet tár elénk; a további tizennyolc sorban pedig a jelenbeli megkísértetésről, kétségbeesésről és egy újfajta hit megtalálásáról szól. A Menekülés az Úrhoz tehát egy szellemi, spirituális út megtételéről beszél, a beszélő hitének átalakulásáról. Ez pedig nem más, mint az, hogy a negyedik versszak második sorában levő kettőspontnál nem áll meg Latinovits. És ezzel egy radikális értelmezői gesztust tesz; így mondja a szöveget, egyben: „Pedig valahogyan van Isten”; hangsúlyozása szerint tehát a valahogyan a van ige bővítménye, azzal alkot szószerkezetet (módhatározói alárendelést – a hagyományos nyelvtan terminológiája szerint). Az írott szövegben azonban kettőspont szerepel, amit úgy is értelmezhetnénk, hogy a „Pedig valahogyan:...” egy töredékes, befejezetlen mondat, amely után (a befejezés helyett) hangzik el a „van Isten” kijelentés. Latinovits tehát az isteni létezést a valahogyan módhatározóval elbizonytalanítja: ’valahogyan biztosan van, csak én, a beszélő nem tudom még, hogy hogyan’. Ady szövege azonban lehetőséget nyújt egy olyan értelmezésre is, amelyben Isten létezése ezen a ponton nem bizonytalanodik el.
Ennek az apróságnak tűnő értelmezői lépésnek azonban következményei vannak. Latinovits értelmezésében ugyanis a versnek minden, az Istenre vonatkozó kijelentése bizonytalan, sőt néha talán kissé gúnyos is: milyen az az Isten, aki nem törődik velünk, aki saját magára vigyáz és nem ránk. – A versnek ezek a szakaszai persze valóban ellentmondanak a hagyományos Isten-képnek, de Ady versében nem feltétlenül van gúny, csupán az első két strófában előkerülő gyermeki hit ellenképei fogalmazódnak meg itt. Értelmezésünk szerint ezek a szakaszok éppen a lényegi elemét adják a beszélő újfajta hitének.
Latinovits előadásában az utolsó két strófa újabb váltást hoz; és ez összefügg azzal a szövegbeli váltással, hogy az utolsó két versszakban nem szerepel az Isten szó, hanem helyette a legjobb Kisértet és az Úr kifejezés szerepel. A Latinovits-féle interpretáció szerint ő az, akihez a beszélő menekül, akit megtalál a másik Isten elvesztése után. Értelmezésünk szerint azonban a vers érthető úgy is, hogy a beszélőnek csupán a hozzáállása változik meg, a hit és az, amiben hisz: állandó és változatlan marad.
Érthetőbbé válik mindezek után az, hogy miért lesz a „legbőszebb óránk”-ból „legbőszebb álmunk”? – Talán igen: Latinovits interpretációjában sokkal nagyobb a távolság, a különbség a vers első szakaszában megjelenő, gyermekinek nevezhető hit és az utolsó strófákban megtalált hit között, mint saját értelmezésünkben. Ezt a távolságot erősíti a valós „óránk”-nak a nem valós „álmunk”-ra való – tudatos vagy tudattalan – kicserélése is.
Ady Endre: Menekülés az Úrhoz
Be szép a régi kép, a tiszta,
Be szép volt a világon élni,
Be szép volt az a lázadó,
Mégis uras, szent Össze-Vissza.
Imádkozni is tudtunk néha,
De mindenképp Istené voltunk,
Nem-akartan és nem-tudón
Legbőszebb óránk se volt léha.
Be szépeket elhittünk akkor
És a Poklot hogy elfeledtük
És most a Pokol muzsikál:
Fülünkben száz és szörnyű akkord.
Megszakadt szép imádkozásunk,
Pedig valahogyan: van Isten,
Nem nagyon törődik velünk,
De betakar, ha nagyon fázunk.
Imádkozzunk, hogy higyve higyjünk:
Van Isten, de vigyáz Magára,
Van Isten s tán éppen olyas,
Kilyenekben valaha hittünk.
Adjuk Neki hittel magunkat,
Ő mégiscsak legjobb Kisértet,
Nincs már semmi hinnivaló,
Higyjünk hát a van-vagy-nincs Úrnak.
Mert ő mégis legjobb Kisértet
S mert szörnyüséges, lehetetlen,
Hogy senkié vagy emberé
Az Élet, az Élet, az Élet.Forrás