nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Üvegnyakon ragadjuk a genetikát

Vannak nekünk gyönyörű kifejezéseink, amik tükörfordításként kezdték karrierjüket a magyar nyelvben, mai fordítónk csak ehhez igyekezett hozzátenni még valamit. És akkorát amúgy nem is tévedett.

pocak | 2016. május 10.
|  

Folytatjuk az késő kőkorszakban érkezett beküldések feldolgozását, ezt például még 2010 végén kaptuk Tamástól. Már megint az történt, hogy a fordító nem nézett utána valaminek, és bedobta az elsőnek eszébe jutó szavakat. Az a szép az egészben, hogy így is majdnem eltalálta a megoldást.

A mai unalmas, Spektrum-nézős délután termése a "genetikai üvegnyakhatás" kifejezés. Csak azt tudnám, hogy a bottleneck-et miért nem lehetett "szűk keresztmetszet"-ként fordítani, ha már a fordító nem talált valami frappánsabb megoldást. Én ugyan nem vagyok egy nagy biológus, de a kontextus alapján valamiféle beltenyészetről, a genetikai változatosság megszűnéséről lehetett szó az eredeti szövegben. Mindenesetre ez az üvegnyakhatás szerintem nagyon gázgéza.

Az a helyzet, hogy ezzel a tükörfordítással közel sem lőtt annyira mellé a fordító. Az üvegnyakhatás valóban nem nyerő, ugyanis a genetic bottleneckre a többé-kevésbé bevett magyar szakkifejezés a genetikai palacknyak. Íme egy példa a használatára, itt meg egyenest egy teljességgel szakmai oldalon szerepel.

Ezt a rejtvényt én sose találnám ki, de csak mert nem értek hozzá
Ezt a rejtvényt én sose találnám ki, de csak mert nem értek hozzá
(Forrás: Bodoklecksel/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)

Arról nem is beszélve, hogy a Leiter Jakab csillivili irodaházának alagsori jacuzzijában konzultáltam időközben visszavonult egykori bloggertársunkkal, a témában igencsak járatos Kovácsnéval, aki szintén a palacknyakhatást javasolta megoldásnak, bár megjegyezte – amivel mélységesen egyetértek –, hogy azért ez a kifejezés általában magyarázatra szorul. Azt persze nem tudhatjuk, hogy a szóban forgó Spektrum-műsorban ezt a magyarázatot megadták-e, de ez kizárólag az eredeti szövegen múlhatott: egy hangalámondás fordításánál puszta terjedelmi okokból képtelenség beleszőni extra magyarázatot a magyar szövegbe.

Bár valóban simán el tudok képzelni olyan szituációt, ahol a bottlenecknek jó fordítása lehet a szűk keresztmetszet, ebben a kontextusban őszintén szólva szerintem nem igen állna össze a dolog.

No de a konklúzió az, hogy a fordító ebben az esetben majdnem jó megoldást írt – igaz, hogy minden valószínűség szerint nem tehetett róla, ő csak automatikusan tükörfordított.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 nadivereb 2016. május 10. 14:13

Szerintem a "szűk keresztmetszet" ebben a kontextusban kifejezetten rossz fordítás lenne. A palacknyakhatás a bevett fordítás szerintem is, és igaz, hogy laikusoknak magyarázatra szorul, de a genetic bottleneck is magyarázatra szorul angol anyanyelvű laikusok számára, úgyhogy ez nem probléma.

A képen pedig egy gitárhoz való slide gyűrű látható, amit a bottleneck guitar technikához is használnak (legalábbis ezt sikerült kigugliznom. :D)

2 hhgygy 2016. május 10. 14:16

Érdekes, nekem a palack nincs az aktív szókincsemben, az olyan hivataloskodó szó, mint a burgonya meg a sertés.

3 pocak 2016. május 10. 14:23

@nadivereb: Igen, ez jogos, nyilván angolul se hétköznapi, szóval sanszos, hogy az eredetiben is megmagyarázzák, akkor meg a fordításban sincs gond egy szál se.

És a megoldás is tökéletes. (Én is úgy gugliztam ám. :))

@hhgygy: Abszolút így vagyok vele én is amúgy.

4 lcsaszar 2016. május 10. 14:32

Érdekes kérdés, hogy mikor válik egy tükörfordítás meghonosodott kifejezéssé. Már várom, hogy az útszűkület helyett (közúti forgalomban) is üvegnyakat írjanak... Azaz... ez nem fog bekövetkezni, egyből bottleneck-kel fogunk találkozni magyar szövegekben.

5 nadivereb 2016. május 10. 14:56

@hhgygy: Érdekes, nekem a petpalackra ez teljesen hétköznapi, szó. Te mit használsz mondjuk az ásványvizes palackra?

6 nadivereb 2016. május 10. 14:57

@lcsaszar: Az útszűkületre már van bevett magyar szó (éspedig az útszűkület), a genetikai palacknyakhatásra viszont annak megalkotásakor nem volt.

7 pocak 2016. május 10. 15:15

@nadivereb: Én ásványvizes üvegnek hívom. Pettel együtt persze már petlapack, de olyat ritkán mond az ember. Viszont az idevágó igen nyilván nekem is palackoz.

8 Sultanus Constantinus 2016. május 10. 15:18

@hhgygy: Ezzel szerintem mindenki így van a sznobok kivételével, bár én inkább szaknyelvi szónak érzem (kivéve pl. a "gázpalack"-ot, mert ahelyett tényleg nem lehet mást mondani).

9 lcsaszar 2016. május 10. 15:22

@pocak: műanyag kólásüveg :-)

10 Sultanus Constantinus 2016. május 10. 15:25

@nadivereb: @pocak: Én is így hívom, vagy legfeljebb ásványvizes flakon (vagy flakkon leírva?).

Érdekes egyébként, hogy vannak teljesen hétköznapi dolgok (és nem csak a magyarban), amiket az ember általában nem nevez meg, mert egyszerűen nincs rá szükség; ha meg kellene nevezni, bajban is lenne -- mint pl. a spanyolok a vérnyomásmérővel. Igaz, van rá egy baromi hosszú szakszó, de szerintem 10 anyanyelvűből 9 nem tudná, hogy mit jelent... egyszerűen nem használják, mert nem szokták az eszközt megnevezni.

11 nadivereb 2016. május 10. 15:32

@Sultanus Constantinus: Én nem tartom magam sznobnak, sőt. Viszont én palacknak hívom, világéletemben így hívtam és egyáltalán nem éreztem soha furcsának.

@Sultanus Constantinus: A "flakon" szót viszont szerinte még életemben nem használtam ilyesmire, azt legfeljebb vegyszerekre vagy mondjuk naptejre mondanám.

12 don B 2016. május 10. 16:09

@nadivereb: a képen slide-gitározáshoz való eszközök vannak, a két cső a bottleneck

13 nadivereb 2016. május 10. 17:20

@don B: Köszi a pontosítást. Nekem lövésem nem volt róla, a wikipediáról azt olvastam ki, hogy a bottleneck a technikát jelöli. Ezek szerint rosszul értettem. :)

14 pocak 2016. május 10. 17:40

@Sultanus Constantinus: @nadivereb: Érdekes, én a flakont max ilyen tusfürdős vagy samponos flakonra vagy ilyesmire használom. A műanyag üveg büszke híve vagyok, igen! Meg a drótvállfáé.

15 unikornis 2016. május 10. 17:47

hát azért volt némi nehézség a feladványban, ha nem hátulról, hanem saját kútfőből próbálja megoldani az ember, számomra legalábbis az a baloldali alkalmatosság ismeretlen. mert bár szlájdozni szinte bármivel lehet - zippóval is ugye - azért mégis az ujjra húzható, csőszerű alkalmatosságok a gyakoribbak, ha már valaki nem akar sörösüveget magával hurcolni. (ismeri valaki a szakzsargont? nem szeretnék pár adatból messzemenő következtetést levonni, lehetséges, hogy gitáron szlájdozik, járművekkel meg szlájdol az ember?)

az ásványvizes nálam is flakon, ha valami miatt az üveg vállalhatatlan lenne. a palack inkább régies és érdekes módon csak üvegre (üveg üvegre :)) használom

16 szigetva 2016. május 10. 17:49

@pocak: Nekem csak simán üveg, akármiből van. Az angolok a glass-szal vannak így. Azon azért ne csodálkozzunk, hogy kinek a pap, kinek a papné, mondjam, hogy szamóca/eper/szeder, tessék vitatkozni?

17 pocak 2016. május 10. 18:11

@szigetva: Igazából nekem is simán üveg, a műanyagot csak hozzágondoltam Sultanus hozzászólása nyomán.

Szeder/eoer témában nálunk családon belül is komoly volt a zűrzavar - a Somogy-Szabolcs/Hajdúság-Kisalföld háromszögből verődtünk össze.

18 Döme71 2016. május 10. 20:09

@lcsaszar: „Már várom, hogy az útszűkület helyett (közúti forgalomban) is üvegnyakat írjanak...” Már írnak, igaz, nem pont a közlekedésben, hanem a hazai hegymászó-irodalomban több helyütt, tévesen. A világ második legmagasabb hegyének, a K2-nek az egyik ún. kuloárját nevezik Bottlenecknek, ami természetesen ott útszűkületet jelent, nem pedig a számos publikációban (pl. Földes András Erőss Zsoltról írt, A Himalájánál magasabbra c. könyvében is) olvasható „üvegnyak”, ˜„palacknyak” tükörfordítást, ami egyébként kétségtelenül szép metafora az eredetiben, és több nyelven szintén tükörfordítják, csak éppen magyarul nem igazán jön át.

19 szigetva 2016. május 10. 20:23

@Döme71: A magyarban a "dugó" (ami ugye az üveg legszűkebb részén van) elég közel van ehhez a képhez, ezért simán elterjedhet.

20 Untermensch4 2016. május 10. 21:05

@nadivereb: A "körforgalom" helyett egyre gyakrabban vélem hallani ezt: "körforgó".

21 Fejes László (nyest.hu) 2016. május 10. 21:11

@hhgygy: Üvegorrú delfin? ;)

22 nadivereb 2016. május 10. 21:35

@Untermensch4: és ez pontosan hogyan kapcsolódik a mihez?

23 Mártonfi Attila 2016. május 10. 23:05

@unikornis: A bal oldali alkalmatosság is slide, hawaii gitárhoz és pedal steelhez használják. Nekem is ilyenem van a hawaii gitáromhoz.

De áruljuk már el, hogy mi a bottleneck/slide lényege (mind az eszközt, mint a technikát nevezik így). Arról szól a dolog, hogy nem lefogják ilyenkor a gitár húrjait, hanem egy üveg vagy fémdarabot csúsztatnak el rajta. Így át lehet siklani egyik hangról a másikra – ezt úgy hívják portamento (nyelvészek, vigyázat, nem azonos a portmanteau-val). Szép nyávogó hangot lehet így csinálni (gondoljunk, csak a countryban kedvelt pedal steelre, de például az Illés Kéglidalának híres szólója még nem pedálos hangszerre íródott).

Az ilyen stílushoz gyakran úgy hangolják át a gitár húrjait, hogy ha egyszerre megpendítjük az összeset, a fülnek kellemes hangzatot (többnyire valami dúrakkord-féleséget) kapunk. Így aztán ha egy üvegnyakat vagy fémdarabot keresztbe fektetünk a húrokon, tologathatjuk a dúr hármast (illetve négyest), az összeset megkapjuk. Moll akkordot persze bonyolultabb csinálni.

NB. A hawaii gitárt ölbe fektetve használják, és a húrlábai jóval magasabbak a rendes gitárnál megszokotthoz képest, így még véletlenül se érhetnek a húrok a nyakhoz. A pedal steel pedig egy esztergagépre emlékeztető állvány, rajta sok, vízszintesen fekvő húrral és egy rakat pedállal. Mind a húrok, mind a pedálok száma változó, miként Bródy János Nyolckézláb című szerzeményéből ezt megtudhatjuk.

24 El Vaquero 2016. május 10. 23:52

Érdekes félrefordítás, legalábbis mindenképp félrefordítás. Utánanéztem mi ez, nem egy bonyolult dolog. A szakmai szövegekben palacknyak-hatásnak nevezik, mindenféle genetikai jelző nélkül. Ezzel a szóátvétellel sem értek egyet. Szerintem jobb magyarítás lett volna rá a genetikai elszegényedés, vagy génszegényedés.

Egyébként ezzel a palacknyakhatással sem az a bajom, hogy angolból történő átvétel. Egymagában még azt pozitívnak is tartanám, ha az angolból veszünk át valamit, csak megfelelő módon, jól hozzányúlva az angol nyelvhez tegyük. A baj azzal van, hogy az angolból általában úgy veszünk át, hogy valamelyik imbecillis retartált a Hunglish szintjével kikap az angol nyelvből egy véletlenszerű kifejezést, anélkül, hogy az angol nyelvben betöltött jelentésrétegét, szinonimáit, történetét, kiejtését ismerné, hogy rosszul átírva, meg félrefordítva vagy tükörfordítással generál belőle egy értelmetlen hányadékot, és azt vesszük át, lehetőleg azt is francia, meg németes kínai kiejtéssel, mert mivel máshogy, csak úgy normálisan átvenni nem divat.

25 unikornis 2016. május 11. 00:02

@Mártonfi Attila: hű, köszönöm a magyarázatot, már csak egy kérdésem van: szlájdolsz vagy szlájdozol?

26 Mártonfi Attila 2016. május 11. 00:48

@unikornis: Talán -z képzővel. De talán inkább egyik sem.

27 nudniq 2016. május 11. 01:01

@Mártonfi Attila: miért bonyolultabb moll akkordot csinálni?

28 nudniq 2016. május 11. 01:02

@nudniq: jaaa, hogy ha a húrok dúrra vannak hangolva, akkor nehezebb. (Azt nem értettem, miért lenne nehezebb mollra hangolni a húrokat.)

29 Mártonfi Attila 2016. május 11. 08:22

@nudniq: Hangolni nem lenne nehezebb. De olyan zenedarabot találni, amely csak moll akkordokból áll, szinte már művészet. Szóval sok haszna nem lenne. :D

Információ
X