nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Egy illatosított bolognai Párizsban

Aki gyertyát szokott szentelni otthon, az akár megerősítésre is lelhetne, hogy nincs egyedül ezzel a világban, de sajnos távol még a bizonyosság, csak a fordító nézte be a dolgot. A kollégája meg összekeverte Bolognát Párizzsal, de ez a legjobb helyen is előfordul.

pocak | 2016. február 5.
|  

Két sorozatepizód, két félrefordítás. Az első érthetetlen baki, a második könnyen benézhető hamis barát. Törzsolvasónk és -kommentelőnk, Nadivereb küldte nekünk mindkettőt. Igaz, két külön mailben, de most egybevesszük őket.

Először a Két pasi meg egy kicsit idézzük meg. A régi helyünkön ebből a sorozatból elvileg csak két poszt jelent meg, íme, itt van hát most a fél is.

Nem tudom, volt-e már, de az imént belefutottam egy régebbi Two and a Half Men epizódba (4x15) a tévében. Ebben Alan a következőt mondta: „nem bírom a megszentelt gyertyákat”.
Ezt elég gyanúsan hangzott nekem, úgyhogy rákerestem és megtaláltam a neten az eredetit is: „I don't like scented candles”.

Fordító lő, mellé.

Képrejtvényünk megfejtéseit a... á, de hát úgyis tudjátok.
Képrejtvényünk megfejtéseit a... á, de hát úgyis tudjátok.
(Forrás: Michael Oswald / Public Domain/ Wikimédia Commons)

És ezt akkor most hogy? – merül fel az örök kérdés. Eleve nehéz elképzelni, hogy egy fordító ne ismerje a scented (’illatosított’) szót, de ha ő nem is ismeri, akkor is elég bármelyik keze vagy böngészője útjába eső szótárba belenéznie a megoldásért.

Valójában egyetlen megoldást tudok elképzelni: a fordító irdatlan fáradt volt már az aznapi nyolcszázhuszonhetedik percnyi szinkron megírásának vége felé járván (vagy öt perce ült le a gép elé reggel, és még az első kávéja felénél tartott csak), amikor egyszer csak megszólalt Alan, miszerint scented, az ő szemei előtt pedig kikristályosodott az igen hasonló hangzású szentelt szó, aztán robotpilótán fordítva jól beleírta. Nézzünk szembe vele, előfordul ilyesmi. Az más kérdés, hogy átnézéskor bizony illene kiszúrni, ha nem magának a fordítónak, akkor meg a következő körben annak, aki a szöveget lektorálja.

A következő találat viszont na miből van? Hát a félrefordítások kimeríthetetlen forrásából, a Jóbarátokból! Ebből a sorozatból nem csak két és fél posztunk született eddig.

Nemrég szóba került semiambidextrousszal kapcsolatban, hogy készül egy újabb Jóbarátok-maratonnal, és ezzel kapcsolatban eszembe jutott egy félrefordítás, mi szerintem még nem volt egyik helyen se. Talán ez is bemehetne a szóban forgó maratonba.

Naszóval: 4. évad 16. rész legeleje, az eredeti párbeszéd a következő:

(a háttérsztori annyi, hogy Phoebe meggyőződéses vega, de a terhessége alatt megkívánja a húst.)

Joey: Oh! Wait, wait! Is it my bologna sandwich?

Phoebe: Yes, yes, yes. I can't believe it. The baby wants bologna!

Magyarul ez a következőképp fordítódott le:

Joey: Ó, várj, várj! A bolognai szendvicsem?

Phoebe: Igen, igen, igen. Nem lehet igaz, a baba bolognait kér!

Magyarul a "bolognai" szót én még csak olaszos, húsos-paradicsomos tésztaszószra hallottam használni. Angolul ellenben ez párizsit jelent, így is kellett volna fordítani: "párizsis szendvics". Igaz, hogy ez egy kifejezetten aljas hamis barát, bár talán feltűnhetett volna, hogy bolognai szószból kifejezetten marha nehéz szendvicset csinálni.

Nadivereb remekül összefoglalta a problémát, valóban sunyi egy hamis barátról van szó, amit ezzel együtt is illett volna kiszúrni. Egyfelől valóban nem igazán szokás bolognai raguból szendvicset készíteni, másfelől az ételek galád dolgok, eleve nem árt utánanézni annak, amit az ember nem tud biztosan, mert nem csak a húsos pitével, de a felvágottakkal kapcsolatban is érhetik meglepetések.

Élelmiszeripari jártásság híján nem merném megítélni, hogy a párizsi mennyiben ugyanaz, mint a bologna (vagy talán britebb nevén baloney), de hogy itt jó megoldás lett volna, az tuti. De egy sima sonkás vagy szalámis szendvics is megtette volna.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 KCsaba 2016. február 6. 12:03

Lehet, hogy a fordító sainted-et hallott scented helyett.

10 pocak 2016. február 5. 16:55

És már megint Csigabinál a találat!

9 Csigabi 2016. február 5. 14:22

bolognai pincs (Bichon Bolognese),

havannai pincs (Bichon Havanese)

8 Fejes László (nyest.hu) 2016. február 5. 13:56

@pocak: Párizsi, ha van, na, akkor mit eszünk?

Esetleg havannai bitang ember...

Vagy: Castro szivarja olyan vastag, mint egy rúd párizsi...

7 Galván Tivadar 2016. február 5. 13:06

@pocak: Az itt a kérdés! ;)

6 pocak 2016. február 5. 11:17

@Galván Tivadar: na jó, jó, de hogy jön ide Havanna?

5 Sigmoid 2016. február 5. 11:16

"Élelmiszeripari jártásság híján nem merném megítélni, hogy a párizsi mennyiben ugyanaz, mint a bologna"

Megkülönböztethetetlen.

4 Galván Tivadar 2016. február 5. 10:53

"felvágottakkal kapcsolatban is érhetik meglepetések": például amikor Németországban tíz deka parízert kér a boltban.

3 Galván Tivadar 2016. február 5. 10:48
2 Galván Tivadar 2016. február 5. 10:45

¡Hola, buenos [Aires] días, Habana!

1 ozuraravis 2016. február 5. 10:40

És hogy ejtik ki azt a "bologna"-t? Mert én nem hallottam olyanról, hogy a baloney az bologna is lehet. De még ha baloney-nak ejtik is, de a fordító szövegkönyvből dolgozott csak, akkor azért érthető.

Információ
X