-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogy hívnak magyarul egy gonosz gyereket? Jó, az is lehet, hogy Bélának, de ez most mindegy, mert aminek illik utánanézni, annak illik utánanézni, no.
A mai találatokat Pbea67 küldte nekünk idén májusban, szóval egyáltalán nem biztos, hogy mindenre öt évet kell várni. Persze az is igaz, hogy meghatott, mert ő az első a blog történetében, aki személyesen engem szólított meg a levelében, nem a főnököt. Akadnak a beküldésben véleményesek meg teljes félrefordítások egyaránt. Vegyük sorra.
Nagyon szeretem olvasgatni a beküldött félrefordításokat, fordítóként magam is jó néhánnyal találkoztam (bizonyára el is követtem párat...).
Nemrég daráltam le a Drop Dead Diva (magyarul Haláli testcsere) c. sorozatot. Szinkronosan kezdtem, de állítólag a 3. és 5. évadot nem adta a magyar tévé (Ez külön megérne egy misét, hogy ezt meg hogy? Ezt a csatorna egyáltalán hogy képzelte? Aki csak a tévében leadott részeket látta, az csak kapkodhatta a fejét.), ezért aztán ezt a két évadot angolul néztem, és találtam pár félrefordítást, főleg az epizódok intrójában.
Ehhez csak annyit fűznék hozzá, hogy meggyőződésem szerint mindenki elkövet életében jó pár félrefordítást, ami aztán vagy kiderül, vagy nem. Én is lelkesen várom az első beküldést a saját cuccaimból – garantáltan van bennük. Az biztos, hogy egyszer még ifjú titán koromban meghagytam Flanderst így, ahogy volt, ahelyett, hogy lefordítottam volna annak rendje-módja szerint Flandriának. Egyszer meg a slugból meztelen csiga lett lövedék helyett, mentségemre szóljon, hogy egy iszonyú elszállt szabadversben, de akkor is. Ezeket magam buktattam le, a többit találjátok meg ti.
(Forrás: Darwinek/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)
Az egyik részben, mikor Stacy már terhes, folyton böfög (kösz szépen amúgy), és a kávézóban a kiszolgáló azt mondja neki, hogy ezt azt jelenti, gonosz gyereke lesz. Stacy erre azt mondja (mert még nem tudja, fiú lesz-e vagy lány), akkor neki most Damienje vagy Cruellája lesz. Bár gondolom, pár kattintás lett volna kideríteni, hogy Cruella de Vil az magyarul Szörnyella de Frász, de oké, a fordító nem ismeri a 101 kiskutyát.
Igen, ez a klasszikus utána nem nézős. Ott van két név, azokat végül is nem szokás lefordítani, tehát maradnak magyarul úgy, ahogy vannak. Ez a Damien esetében persze még stimmel is, hiszen nyilván az Ómen című horrorklasszikus sátáni főszereplője emlegettetik itt fel, de Cruella bizony Szörnyella lett magyarul a 101 kiskutyában. Az oké amúgy, hogy a fordító nem ismeri a 101 kiskutyát, végül is nem muszáj neki, de egyrészt ilyen esetekben eleve illik utánajárni, hogy miről is lehet szó, másrészt egy ilyen név esetében, mint a Cruella, már ránézésre gyanúsnak kellene lennie, hogy valami csavar van a dologban.
Az, hogy Stacy édeskének hívja Jane-t a sweetie szó szerinti fordításaként, számomra csak idegesítő volt. Az intró szövegében az aspiring (azaz feltörekvő) model-t dögösnek fordítani, már erősen véleményes. Az „I was supposed to go straight to heaven", azaz „Úgy volt, hogy egyenesen a mennyországba megyek" helyett „Visszatértem a mennyből" ugyan teljes félrefordítás, de legalább passzol a történetbe.
A sweetie és az édeske esete valóban nem félrefordítás, sőt talán még csak nem is véleményes, de szerintem is elég esetlen megoldás. A sweetie teljesen bevett megszólítás angolul, az édeske meg esetleges és nekem eléggé modoros is magyarul. Ott van a szívem, a drágám, a kicsim meg még jó pár másik, amit teljes természetességgel használhatunk.
A „visszatértem a mennyből" esetében én arra tippelnék, hogy spórolni kellett a hosszal a szájmozgás miatt. Ha illik a történetbe, akkor ilyesmi simán belefér.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az intró utolsó két mondatára azonban nincs mentség a nagyon csúnya benézésen kívül.
I used to think everything happened for a reason. Vagyis: Régen (korábban, stb.) úgy gondoltam, minden okkal történik. Ehelyett ezt hallhattuk: Azt mondják, minden okkal történik. (kik mondják? de jó, mondjuk, hogy még ez is véleményes.) És a csúcs: Now, I sure hope, I was right, azaz: Nagyon remélem, hogy igazam volt. Ehelyett a szinkron: Hát nagyon remélem, hogy ez NEM igaz. Tessék? Amellett, hogy épp az ellenkezőjét jelenti, a történetbe sem passzol.
Az első esetben én megint a szájmozgásra gyanakodnék, az azt mondják sokkal rövidebb mint bármelyik igazán pontos fordítás.
A második viszont tényleg jó kis benézésnek tűnik első pillantásra. Tipikusan az az eset, amikor nem a nyelvtudással van a gond, hanem a figyelem kalandozik el.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.