nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • durek: @bm: "... valaki mondta lenne ..." :) ha nem segítesz, nem biztos hogy azonnal megértem. @...
    2019. 11. 22, 03:12  Indulj el egy úton...
  • aphelion: @Janika: Lenin egy ideig Londonban meg Svájcban élt, ha jól sejtem igazából a hírnevét is ...
    2019. 11. 21, 09:54  Orosz nevek magyar szövegben
  • Janika: @bm: Van ellenpélda. Влади́мир Ильи́ч Улья́нов Ленин nevének átírása. Lenyin helyett Lenin...
    2019. 11. 21, 07:42  Orosz nevek magyar szövegben
  • bm: @arafuraferi: mármint a múlt idejű feltételes mód segédigéjéé?... :-) (...amely mostanában...
    2019. 11. 20, 23:52  Indulj el egy úton...
  • bm: @KoolViews: seas3.elte.hu/olddelg/publications/moder...g/91.2_Pontossag.pdf Pontosság és g...
    2019. 11. 20, 23:45  Orosz nevek magyar szövegben
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni

Pedig igaza van a Jóbarátok fordítójának, nehezen jöhetne össze a dolog egy rajzfilmfigurával - de nem is ez az igazi probléma, hanem az, hogy nem ezt mondták az eredetiben.

Leiter Jakab | 2016. február 24.
|  

Semiambidextrous folytatja Jóbarátok-maratonját, amelyben a harmadik évad eddig nem publikált félrefordításait osztja meg velünk. Korábban megjelent az első rész, a második és a harmadik.

Nézzük hát a negyedik epizódot:

Chandler: Does anyone else think David Copperfield is cute? [Más is cukinak találja David Copperfieldet? – LJ]

Monica: No, but he told me, he thinks you're a fox.

- Nem, és szerinte te egy róka vagy.

Na, nézzük a szitut. Chandler meleg-gyanús kérdésére Monica éllel ezt mondja:

Nem (mármint neki, mint nőnek nem jön be), de (David Copperfield) szerint Chandler viszont dögös.

(Megoldásra javaslat: Nem, de azt üzeni, te jó pasi vagy.)

Ja, várj, ennyi. Nem kell tovább magyarázni. Már a monitorom is érti. De valaki még biztos mindig nem, aki szerint a róka nem csak hogy jobb megoldás, hanem viccesebb is!

(Ez a róka-dolog előjön még Ralph Laurennel is, ott sem sikerül a megoldás, de az már volt korábban a régi Leiter-blogon.)

A dögös tetszett, de a jó pasi szerintem kevés. Érdekes egyébként, hogy a fox-ot amerikai angolban férfira és nőre is használják, a brit angolban inkább csak nőre.

Szóval, itt is a szokásos „megoldás”: nem gondol bele, nem érdekli, nem tudja – lehet választani, hogy ezúttal melyik miatt ment félre. Róka, istenem, róka... mire gondolt a költő, amikor ezt leírta?

Időnként kifejezetten könnyű a képfeladvány, mint például most is.
Időnként kifejezetten könnyű a képfeladvány, mint például most is.

Monica: So, Chandler, who’s on your list? [Szóval, Chandler, ki van a te listádon? – LJ]

Chandler: Ah, Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth, and ah, Jessica Rabbit.

Rachel: Now, you do realize that she’s a cartoon, and way out of your league?

- De azt tudod, hogy egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni?

Jellemző, hogy minden le van egyszerűsítve a magyar változatban, gyakorlatilag kiölve az összes iróniát, ami egyébként uralkodó a sorozatban, és nem csak Chandlernél. Mert ha elvonatkoztatok a középiskolás szinttől (hú, egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni, jaj de humoros), és eljutok valahova oda, hogy "Azt tudod, hogy ő kétdimenziós, és hozzád túlságosan elit/nem a te súlycsoportod/a magadfajtát észre sem venné", akkor közelebb juttatom a nézőt az egész valódi, szarkasztikus Friends fílinghez.

Mit leegyszerűsítve, elszúrva! Az out of your league azért már a kilencvenes években is kideríthető kifejezés volt, nem kellett hozzá internet. És nem, itt sem magyarázat a szótagszám meg a szájmozgás. Ha egy vagy két necces fordítás lett volna évenként, és azok tényleg olyanok lettek volna, akkor esetleg el lehetne fogadni ezt a magyarázatot, de itt epizódonként van minimum fél tucat durva mellényúlás, aminek semmi köze sem a szótagszámhoz, se a dramaturgiához, se semmihez, hanem egyszerűen csak nettó tudatlanság vagy trehányság. De egy részük legalább vicces.

Chandler: All right, so who do you got it narrowed down to? [Jó, tehát kikre szűkítetted le? – LJ]

Ross: Okay, Elizabeth Hurely...

Chandler: Oooh-hoo, very attractive, forgiving.

- Nagyon csinos (szünet) Megbocsátható.

Mármint megbocsátó, ami poénos felhozandó tulajdonság, mivel itt egy olyan listáról beszélnek, ahol Ross mindenkit megcsal a másik néggyel - legalábbis az ábrándjaiban, nyilván...

Megbocsátható vagy megbocsátó, hát nem mindegy? Írhattam volna azt is, hogy adás számára, akkor reklamálhatnátok. Ennyi pénzért így fordítok.

A fenti bekezdést azért nem jelöltem idézetként, mert biztosan nem állíthatom, hogy ez járt a fordító fejében – de elég sok jel utal rá, nem?

Elolvassák Ross végső listáját:

Rachel: All right let me see. (grabs the card) Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurely, Michelle Pfieffer, and Dorothy Hammel?

Ross: Hey, it’s my list.

Rachel: Okay honey, you do realize she only spins like that on ice.

- Drágám, tisztában vagy vele, hogy ettől a nőtől még a jég is megolvad?

Így ennek mi az értelme? Az odáig OK, hogy egy korcsolyázónőről van szó, és nyilván nem könnyű a "spin" szó kétértelmű megfeleltetése (nem is kell erőltetni), de azért egy kis kívánt kétértelműséget ebből is ki lehet hozni.

Pl.: De azt tudod, hogy csak a jégen pörög fel úgy? Ez ugyanis nem egy meleg-vonal...

És még mindig azon a pár percen belül vagyunk, amikor az előző két félrefordítás is volt! Ez a fajta megoldás az egyébként, amire egyszer egy cikkében a fordító (jó, az egyik fordító) azt mondta, hogy a kritizálók nem értenek a dramaturgiához, és nem értik, hogy ami angolul működik, az magyarul nem jó, ezért kell időnként nagyon mást írnia.

Persze, világos: ami angolul pikánsan kétértelmű, az a magyaroknak nem jönne be, egyszerűsítsük inkább le. És tényleg, milyen logikus: miután kiderül, hogy Ross vonzónak találja a nőt, Rachel felhívja rá a figyelmét, hogy rendkívül izgató a hölgy... Nyilván ilyen ostobaságot írtak az amerikai szerzők, az ilyen megoldásoktól lett világsiker a sorozat.

És végül, a régi motorosok már ismerik ezt a részt is, mert ebben szerepel a ninja stars, amiből következetesen nindzsa sztárok lesz a dobócsillag/shuriken helyett.

Valóban volt már, de kár lett volna kihagyni, annyira szép. Már ha az igénytelen szinonimája a szép.

Folytatjuk!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 GBR 2016. február 25. 08:55

@Leiter Jakab: igen, de a Firefox is adta magat a fox utan :)

Es meg idoben is kozelebb allna a kephez, az Unforgivenben mar idosebb volt Clint Eastwood, ezert gondoltam eloszor a Firefoxra.

10 Leiter Jakab 2016. február 25. 08:42

@GBR: Igen! Szerintem annyira adta magát a forgiving után...

@Petrence: Hú, nekem tetszik, de nem túl meredek ez?

9 semiambidextrous 2016. február 25. 08:21

@Petrence: Erről beszélünk. Ez például teljesen Rachel-style, azzal a nézéssel, amit itt előad. Szóval lehet ezt.

8 GBR 2016. február 25. 06:03

@Leiter Jakab: akkor az Unforgiven lesz

7 Petrence 2016. február 25. 00:18

"Drágám, de ugye tudod, hogy csak a jégen csúszik úgy" szerintem jó lett volna. Az visszaadott volna valamit a mondat játékosságából.

6 Leiter Jakab 2016. február 24. 22:43

@hhgygy: @GBR: Nagyon gáz, ha nem értem, hogy jön ide a Firefox, ugye? Nem fox felé kell elindulni, annyit mondok.

5 hhgygy 2016. február 24. 15:35

@hhgygy: Ja, nem, 1 perc. Ez a wait a second félrefordítása volt.

4 hhgygy 2016. február 24. 15:35

ÁÁÁÁ, 1 mp !!!

3 hhgygy 2016. február 24. 15:34

A megoldás a Firefox?

2 GBR 2016. február 24. 15:33

A Firefox Clint Eastwood-dal

1 hron84 2016. február 24. 09:36

Tenyleg, ha legalabb ninja csilagok lettek volna. Az se lett volna szep, de legalabb lenne _nemi_ athallas a dobocsillag fele. Es csak tul kellett volna forditani.

Információ
X