-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pedig igaza van a Jóbarátok fordítójának, nehezen jöhetne össze a dolog egy rajzfilmfigurával - de nem is ez az igazi probléma, hanem az, hogy nem ezt mondták az eredetiben.
Semiambidextrous folytatja Jóbarátok-maratonját, amelyben a harmadik évad eddig nem publikált félrefordításait osztja meg velünk. Korábban megjelent az első rész, a második és a harmadik.
Nézzük hát a negyedik epizódot:
Chandler: Does anyone else think David Copperfield is cute? [Más is cukinak találja David Copperfieldet? – LJ]
Monica: No, but he told me, he thinks you're a fox.
- Nem, és szerinte te egy róka vagy.
Na, nézzük a szitut. Chandler meleg-gyanús kérdésére Monica éllel ezt mondja:
Nem (mármint neki, mint nőnek nem jön be), de (David Copperfield) szerint Chandler viszont dögös.
(Megoldásra javaslat: Nem, de azt üzeni, te jó pasi vagy.)
Ja, várj, ennyi. Nem kell tovább magyarázni. Már a monitorom is érti. De valaki még biztos mindig nem, aki szerint a róka nem csak hogy jobb megoldás, hanem viccesebb is!
(Ez a róka-dolog előjön még Ralph Laurennel is, ott sem sikerül a megoldás, de az már volt korábban a régi Leiter-blogon.)
A dögös tetszett, de a jó pasi szerintem kevés. Érdekes egyébként, hogy a fox-ot amerikai angolban férfira és nőre is használják, a brit angolban inkább csak nőre.
Szóval, itt is a szokásos „megoldás”: nem gondol bele, nem érdekli, nem tudja – lehet választani, hogy ezúttal melyik miatt ment félre. Róka, istenem, róka... mire gondolt a költő, amikor ezt leírta?
Monica: So, Chandler, who’s on your list? [Szóval, Chandler, ki van a te listádon? – LJ]
Chandler: Ah, Kim Basinger, Cindy Crawford, Halle Berry, Yasmine Bleeth, and ah, Jessica Rabbit.
Rachel: Now, you do realize that she’s a cartoon, and way out of your league?
- De azt tudod, hogy egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni?
Jellemző, hogy minden le van egyszerűsítve a magyar változatban, gyakorlatilag kiölve az összes iróniát, ami egyébként uralkodó a sorozatban, és nem csak Chandlernél. Mert ha elvonatkoztatok a középiskolás szinttől (hú, egy rajzfilmfigurával nehezen fog összejönni, jaj de humoros), és eljutok valahova oda, hogy "Azt tudod, hogy ő kétdimenziós, és hozzád túlságosan elit/nem a te súlycsoportod/a magadfajtát észre sem venné", akkor közelebb juttatom a nézőt az egész valódi, szarkasztikus Friends fílinghez.
Mit leegyszerűsítve, elszúrva! Az out of your league azért már a kilencvenes években is kideríthető kifejezés volt, nem kellett hozzá internet. És nem, itt sem magyarázat a szótagszám meg a szájmozgás. Ha egy vagy két necces fordítás lett volna évenként, és azok tényleg olyanok lettek volna, akkor esetleg el lehetne fogadni ezt a magyarázatot, de itt epizódonként van minimum fél tucat durva mellényúlás, aminek semmi köze sem a szótagszámhoz, se a dramaturgiához, se semmihez, hanem egyszerűen csak nettó tudatlanság vagy trehányság. De egy részük legalább vicces.
Chandler: All right, so who do you got it narrowed down to? [Jó, tehát kikre szűkítetted le? – LJ]
Ross: Okay, Elizabeth Hurely...
Chandler: Oooh-hoo, very attractive, forgiving.
- Nagyon csinos (szünet) Megbocsátható.
Mármint megbocsátó, ami poénos felhozandó tulajdonság, mivel itt egy olyan listáról beszélnek, ahol Ross mindenkit megcsal a másik néggyel - legalábbis az ábrándjaiban, nyilván...
Megbocsátható vagy megbocsátó, hát nem mindegy? Írhattam volna azt is, hogy adás számára, akkor reklamálhatnátok. Ennyi pénzért így fordítok.
A fenti bekezdést azért nem jelöltem idézetként, mert biztosan nem állíthatom, hogy ez járt a fordító fejében – de elég sok jel utal rá, nem?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Elolvassák Ross végső listáját:
Rachel: All right let me see. (grabs the card) Uma Thurman, Winona Ryder, Elizabeth Hurely, Michelle Pfieffer, and Dorothy Hammel?
Ross: Hey, it’s my list.
Rachel: Okay honey, you do realize she only spins like that on ice.
- Drágám, tisztában vagy vele, hogy ettől a nőtől még a jég is megolvad?
Így ennek mi az értelme? Az odáig OK, hogy egy korcsolyázónőről van szó, és nyilván nem könnyű a "spin" szó kétértelmű megfeleltetése (nem is kell erőltetni), de azért egy kis kívánt kétértelműséget ebből is ki lehet hozni.
Pl.: De azt tudod, hogy csak a jégen pörög fel úgy? Ez ugyanis nem egy meleg-vonal...
És még mindig azon a pár percen belül vagyunk, amikor az előző két félrefordítás is volt! Ez a fajta megoldás az egyébként, amire egyszer egy cikkében a fordító (jó, az egyik fordító) azt mondta, hogy a kritizálók nem értenek a dramaturgiához, és nem értik, hogy ami angolul működik, az magyarul nem jó, ezért kell időnként nagyon mást írnia.
Persze, világos: ami angolul pikánsan kétértelmű, az a magyaroknak nem jönne be, egyszerűsítsük inkább le. És tényleg, milyen logikus: miután kiderül, hogy Ross vonzónak találja a nőt, Rachel felhívja rá a figyelmét, hogy rendkívül izgató a hölgy... Nyilván ilyen ostobaságot írtak az amerikai szerzők, az ilyen megoldásoktól lett világsiker a sorozat.
És végül, a régi motorosok már ismerik ezt a részt is, mert ebben szerepel a ninja stars, amiből következetesen nindzsa sztárok lesz a dobócsillag/shuriken helyett.
Valóban volt már, de kár lett volna kihagyni, annyira szép. Már ha az igénytelen szinonimája a szép.
Folytatjuk!