-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Zseniális megfigyelő, különleges képességű nyomozó – nem véletlenül váltak szavai szállóigékké. Most egy csokornyit adunk közre Sherlock Holmes legjobb mondásaiból.
Sherlock Holmes a világirodalom talán legismertebb nyomozója. Arthur Conan Doyle kitalált figurája író és orvos, furcsa szokásairól, különösen éles eszéről, zseniális megfigyelőképességéről és frappáns és bölcs mondásairól híres. Összesen négy regényben és ötvenhat elbeszélésnek a főhőse – barátjával és krónikásával Doktor Watsonnal. Őt (és az olvasót) némi alázások közepette tanítja különös tudományára és világszemléletére. Egyes mondásai, közkedvelt bonmot-kká, szállóigékké váltak. Most a ShortList.com ezekből válogatott össze egy csokorra valót.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Sherlock Holmes magyarul a neten
A brixtoni rejtély (1919-es kiadás; a regény később A bíborvörös dolgozószoba címen is megjelent.)
A sátán kutyája (regény)
Sherlock Holmes kalandjai (elbeszélések)
Az angol eredeti mellé igyekeztünk kikeresni a létező magyar fordításokból a megfelelő részeket, ez azonban nem minden esetben járt sikerrel, ugyanis az interneten viszonylag kevés Sherlock Holmes-történet érhető el digitális formában. (Ahol tehát nem adtuk meg a fordító nevét és/vagy a forrást, ott a saját fordításunkat adjuk közre.)
1.
Education never ends, Watson. It is a series of lessons, with the greatest for the last.
A tanulás sosem ér véget, Watson. Az élet leckék sorozata, és a legnagyobb a végén jön.
(His Last Bow – Az utolsó meghajlás; A Vörös Kör esete)
2.
Life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.
– Kedves barátom – kezdte Holmes, amint egyszer a kandalló mellett ültünk Baker Street-i otthonában –, az élet sokkalta furább dolgokat produkál, mint amiket az ember kiagyalni képes.
(A Case of Identity – Az eltűnt vőlegény; Nikowitz Oszkár fordítása)
3.
It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.
Nekem régóta vezérelvem, hogy az ilyen kis dolgok a legeslegfontosabbak.
(A Case of Identity – Az eltűnt vőlegény; Nikowitz Oszkár fordítása)
4.
There is nothing more deceptive than an obvious fact.
Nincs még egy olyan félrevezető dolog, mint egy kézenfekvő tény.
(The Boscombe Valley Mystery – A Boscombe-völgyi rejtély; Nikowitz Oszkár fordítása)
5.
Mediocrity knows nothing higher than itself; but talent instantly recognizes genius.
A középszerűség nem ismer el semmit, ami nálánál különb, a tehetség azonban azonnal felismeri a zsenit.
(The Valley of Fear – A félelem völgye; Nikowitz Oszkár fordítása)
6.
When you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.
Amikor kizártuk a lehetetlent, ami megmarad, bármilyen valószínűtlen legyen is, annak kell lennie az igazságnak.
(The Case-Book of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes esetnaplója; A holtsápadt katona)
7.
Any truth is better than indefinite doubt.
Ennél a bizonytalanságnál minden bizonyosság csak jobb lehet.
(The Memoirs of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes emlékiratai; A sárga arc; Katona Tamás fordítása)
8.
As a rule, the more bizarre a thing is, the less mysterious it proves to be.
– Az esetek többségében – mondta Holmes – minél bizarrabbnak tűnik egy ügy, annál kevésbé titokzatos.
(A Rőt Liga; Nikowitz Oszkár fordítása)
9.
Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson.
A munka a szomorúság legjobb ellenszere, drága Watsonom.
(The Return of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes visszatér; Az üres ház)
10.
Of all ghosts the ghosts of our old loves are the worst.
Az összes szellemek közül az elmúlt szerelmeink szellemei a legrosszabbak.
(The Memoirs of Sherlock Holmes – Sherlock Holmes emlékiratai)
11.
A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her.
A férfiak nehezen hiszik el, hogy valaki, akivel gonoszul bántak, már ne szeresse őket.
(The Musgrave Ritual – A Musgrave-szertartás; Katona Tamás fordítása)
12.
It is a capital mistake to theorise before you have all the evidence. It biases the judgment.
Nincs nagyobb baklövés, mint előre megalkotni a theóriát, még mielőtt az ember körülményesen megnézett és megfontolt mindent. Mert a theória mindig elébe vág a helyes itéletnek.
(A Study in Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
13.
What you do in this world is a matter of no consequence. The question is what can you make people believe you have done.
– Nem az a kérdés, hogy kinek mennyi az érdeme, – szólt Holmes keserüen, – hanem az, hogy ki mennyit bir elhitetni a közönséggel...
(A Study in Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
14.
Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.
Lám, mindig akad valahol egy fehérnép, aki még a legelvetemültebb férfit is megsiratja!
(The Hound of the Baskervilles – A Sátán kutyája; fordította: Árkos Antal)
15.
There’s a light in a woman’s eyes that speaks louder than words.
Egy nő szeme többet elárul, mint a szavai.
(The Hound of the Baskervilles – A Sátán kutyája; fordította: Árkos Antal)
16.
So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a link of it.
Hasonlóképen az egész élet is csak hosszu lánc, amelynek természetét csak akkor ismerjük meg félig-meddig, ha egy-egy láncszemét véletlenül megpillantjuk.
(A Study In Scarlet – A bíborvörös dolgozószoba / A brixtoni rejtély)
Forrás