-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenk...2025. 05. 18, 16:36 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miat...2025. 05. 14, 10:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 43 Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentet...2025. 05. 14, 08:39 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenn...2025. 05. 03, 21:09 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Komolyabb, nyugodtabb, és a nyelve is más: írott nyelvi fordulatokban beszél. Megjelent az új Sarkozy.
Sarkozyt korábban már kritizálták közönséges nyelvhasználatáért, és most ismét nyelvezetével keltette fel a figyelmet, ám ezúttal más módon keltett megütközést.
Mint a Le Figaro múlt szerdai száma megírta, a kormányváltással párhuzamosan Sarkozy most igyekszik elnökösödni, elnökhöz méltóbban viselkedni: nyugodtabb, komolyabb, és nyelvhasználatára is jobban ügyel, alaposan megválogatja szavait.
Különösen azzal váltotta ki a figyelmet, hogy a szakirodalomban imperfectus coniuntivusnak nevezett nyelvtani formát használta: J'aurais aimé qu'il [Jean-Louis Borloo] restât au gouvernement 'Jobban örültem volna, ha [Jean-Louis Borloo] a kormányban marad'. Ezt a szerkezettípust a mai franciában már csak írásban használják, szóban nem, éppen ezért igen emelkedett stílusértéke van.
Forrás