-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ilyen cenzúra még Kínában sincs – háborodott fel az a művész, akinek Sarkozyt kritizáló alkotását leszedették. Az eredmény: a felirat ismét látható.
A France 2 közszolgálati televízió szombat esti híradója szerint Frédéric Mitterrand francia kulturális miniszter személyes közbelépése nyomán került vissza a párizsi képzőművészeti főiskola épületére egy Párizsban dolgozó kínai művész vitatott alkotása, ami Nicolas Sarkozy francia államfő egyik jelszavát fordította visszájára.
Ko Siu Lan, a művésznő szerdán erősítette fel az École des Beaux Arts de Paris falára a két, egyenként 7 méter magas függőleges vásznat, amik mindkét oldalán felülről lefelé fekete alapon nagy fehér betűkkel egy-egy francia szó olvasható. Attól függően, hogy az utcán a néző hol állt, vagy azt olvashatta le a két vászonról, hogy TÖBBET DOLGOZNI, vagy azt, hogy KEVESEBBET KERESNI. A franciák, akárcsak a 32 éves alkotó, persze jól tudják, hogy Sarkozy egyik leggyakrabban ismételt jelszava a 2007-es elnökválasztási kampányban így hangzott: „Dolgozzunk többet, hogy többet keressünk!”
A kétségtelenül politikai vonzatú opusz egy pénteken megnyílt kiállítás számára készült, amelyet a párizsi képzőművészeti főiskola londoni és szingapúri társintézményével együtt rendez. Ko Siu Lan több évig tanult Párizsban és Kínába való visszatérése előtt vesz részt a kiállításon, amelynek katalógusában szerepel is a mű. Ennek ellenére szerdán alig néhány órával azután, hogy a szöveg a falra került, a főiskola leszedette, azzal az indokolással, hogy az „sértheti a közszolgálat semlegességét”.
A főiskola külön közleményt is kiadott, miszerint a művész anélkül helyezte ki művét, hogy tájékoztatta volna erről a vezetőséget. Mivel a falon látható feltűnő feliratnak nincs címe, nincs feltüntetve az alkotó neve és nincs benne utalás a kiállításra, az alkotás kifejezetten politikai jelleget kap – érvelt a vezetés, megjegyezve, hogy a szerző egy állami oktatási intézményen elhelyezve kívánta látványosan közzétenni üzenetét.
Ko Siu Lan azonnal a médiához fordult. „Kínában sok szó esik a cenzúráról, de engem vagy valamelyik általam készített művet ott soha nem cenzúráztak meg ilyen brutálisan” – jelentette ki a sajtónak. Ügyvédje útján a művész pénteken azt is közölte, hogy a párizsi közigazgatási bírósághoz fordul a határozat felülvizsgálásáért. Bertrand Delanoe, Párizs szocialista polgármestere a maga részéről szintén „cenzúrának” minősítette az esetet, és egy párizsi kulturális teret ajánlott fel a felirat számára. A főiskola előtt a kiállítás pénteki hivatalos megnyitója előtt tüntetők jelentek meg kis zászlócskákkal, amelyekre a falról leszedett szavakat írták, majd röplapok százait szórták szét, hasonló szöveggel. A főiskola több diákja az igazgató, Henry-Claude Cousseau lemondását követelte a „nyugtalanító öncenzúra” miatt.
Végül az École des Beaux Arts fölötti fennhatóságot gyakorló kulturális miniszter szombaton felszólította az intézményt, hogy „haladéktalanul” helyezze vissza az eredeti helyre Ko Siu Lan alkotását. A művész szombaton délután elégedetten közölte: Frédéric Mitterrand személyesen hívta fel, hogy tájékoztassa: csak pénteken szerzett tudomást „az ostoba ügyről” és „igazán sajnálja a történteket.” A döntést követően azonnal vissza is szerelték a vitatott feliratot az épület Malaquais-rakparti falára, ismét látható a négy szó: TRAVAILLER - PLUS - GAGNER - MOINS.
A különbség csak annyi, hogy mielőtt leszedték volna a feliratokat, csak az arra haladók láthatták – viszont a hétvégén minden francia média részletesen beszámolt róluk, és persze be is mutatta Ko Siu Lan művét.