-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ezentúl újabb eszköz áll rendelkezésünkre a nyelvtanuláshoz: a saját tévénk. Csak magára vethet, aki nem él a lehetőséggel.
A hazai televíziózásban bekövetkező augusztus elsejei digitális átállásnak köszönhetően hallható lesz a vetített filmek eredeti hangja is – közölte az MTVA. Ez nem azt jelenti, hogy a filmekhez többé nem lesz magyar szinkron – bár ahogy eddig is előfordult, hogy csak felirattal vetítettek egy-egy filmet, bizonyára a továbbiakban sem készül mindegyikhez szinkron. Az újdonság az, hogy a jövőben a szinkronizált filmeknek is választhatjuk az eredeti hangsávját, magyar nyelvű felirat pedig minden filmhez lesz (ezt jogszabály írja elő).
(Forrás: Wikimedia Commons / Häsk)
Sokan úgy vélik, hogy a feliratos filmek nézése nagyben hozzájárulhat az idegen nyelvek ismeretéhez. Korábban már írtunk arról, hogy a Európa egyes országaiban a feliratozás, máshol a szinkronizálás, néhány országban pedig az alámondás a meghatározó – közvetlen összefüggést azonban nem találunk a nyelvtudás és a feliratozás között. Kétségtelen, hogy a feliratozás nem pótolhatja az iskolai nyelvoktatás hiányosságait, de hatékony kiegészítője lehet a nyelvtanulásnak. Igazán hatékonynak azonban azt mutatják a kutatások, amikor az idegen nyelvű hang mellett az idegen nyelvű szöveget olvashatjuk – arról viszont nem szól a hír, hogy idegen nyelvű feliratokat kapunk-e a filmekhez.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Annak idején a nyest vitát rendezett arról, hogy szinkronizálva vagy felirattal érdemes-e vetíteni a filmeket. Akkoriban az olvasók véleménye nagyon megoszlott. Romániában volt olyan törvényjavaslat, mely szerint minden filmet szinkronizálni kellett volna románra: végül azonban megbukott. Argentínában ugyan éppen most tették kötelezővé a szinkronizálást, de arról nem szólnak a hírek, hogy a digitális adásoknál megtiltották volna az eredeti hangsáv sugárzását. Innentől kezdve tehát mindenki maga döntheti el, hogy a szinkron vagy a feliratozás mellett dönt, esetleg felirat nélkül, eredeti hanggal nézi-e a filmeket. Az azonban, aki rendszeresen a szinkront választja, saját magát zárja el egy kitűnő nyelvgyakorlási lehetőségtől.