-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha tudunk angolul, jobban megértünk egy angol nyelvű filmet angol felirattal, mint magyarral – állítja egy friss kutatás.
Egy holland tanulmány azt vizsgálta, holland anyanyelvű nézők mennyire tudnak visszaemlékezni feliratozott angol nyelvű tévéprogramok tartalmára. A kutatók azt próbálták kideríteni, hogy az anyanyelvi vagy az idegen nyelvi feliratozás segíti-e jobban egy ismeretlen akcentusú, de ismert nyelvű szöveg megértését. Egyebek mellett egy ausztrál tv-sorozat (Kath and Kim) részeit és a Trainspotting című film 25 percét nézették meg az angolul jól tudó, de az erős ausztrál és skót akcentusokat nem ismerő holland nézőkkel.
A felmérés eredménye egyértelműen azt mutatta, hogy jobb hatásfokkal tudták felidézni a programok tartalmát a nézők, ha a feliratozás angol nyelvű volt, azaz megegyezett a program nyelvével – és nem holland, mint egyébként a nézők anyanyelve. A kutatók szerint ez azzal magyarázható, hogy az eredeti nyelvű feliratozás felerősíti a nyelvtanulás folyamatát, míg az anyanyelvi feliratozás egyenesen károsítja az egyébként már ismert nyelv megértését. A Theage beszámolója szerint tehát ha nem is értjük jól egy idegen nyelv egy-egy izmosabb akcentusát, és muszáj feliratokra is hagyatkoznunk, akkor is jobban járunk az eredeti nyelvű felirattal, mint a magyarral.