-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha tudunk angolul, jobban megértünk egy angol nyelvű filmet angol felirattal, mint magyarral – állítja egy friss kutatás.
Egy holland tanulmány azt vizsgálta, holland anyanyelvű nézők mennyire tudnak visszaemlékezni feliratozott angol nyelvű tévéprogramok tartalmára. A kutatók azt próbálták kideríteni, hogy az anyanyelvi vagy az idegen nyelvi feliratozás segíti-e jobban egy ismeretlen akcentusú, de ismert nyelvű szöveg megértését. Egyebek mellett egy ausztrál tv-sorozat (Kath and Kim) részeit és a Trainspotting című film 25 percét nézették meg az angolul jól tudó, de az erős ausztrál és skót akcentusokat nem ismerő holland nézőkkel.
A felmérés eredménye egyértelműen azt mutatta, hogy jobb hatásfokkal tudták felidézni a programok tartalmát a nézők, ha a feliratozás angol nyelvű volt, azaz megegyezett a program nyelvével – és nem holland, mint egyébként a nézők anyanyelve. A kutatók szerint ez azzal magyarázható, hogy az eredeti nyelvű feliratozás felerősíti a nyelvtanulás folyamatát, míg az anyanyelvi feliratozás egyenesen károsítja az egyébként már ismert nyelv megértését. A Theage beszámolója szerint tehát ha nem is értjük jól egy idegen nyelv egy-egy izmosabb akcentusát, és muszáj feliratokra is hagyatkoznunk, akkor is jobban járunk az eredeti nyelvű felirattal, mint a magyarral.