nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @Sándorné Szatmári: Nem értem ez hogy jön a 200 millió éves nyelvemlékes elképzelésedhez.
    2023. 09. 28, 10:36  Urál‒Altaj
  • Sándorné Szatmári: @szigetva: 65 hu.wikipedia.org/wiki/Eur%C3%A1zsiai_nyelvcsal%C3%A1d Az eurázsiai ősnyelv k...
    2023. 09. 28, 10:28  Urál‒Altaj
  • Sándorné Szatmári: @szigetva: 65 Egyfajta "hablatyolás" lehet az is, amikor a világtérképre (atlaszra) gondol...
    2023. 09. 27, 08:50  Urál‒Altaj
  • Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 64 Bocs..: Atlasz nem a Földet, hanem az égboltot tartja a mitológia s...
    2023. 09. 25, 19:18  Urál‒Altaj
  • szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyomatékosan kérlek, fejezd be ezt az értelmetlen hablatyolást. Nem vi...
    2023. 09. 24, 18:40  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Egynyelvű lesz a tévé Argentínában

Argentínában egy új rendelet értelmében kötelező lesz spanyol szinkronnal vetíteni az idegen nyelvű filmeket.

nyest.hu | 2013. július 22.
|  

Az argentin elnök, Cristina Fernández de Kirchner 2013. július 16-án jelentette be, hogy a földi sugárzású adók minden idegen nyelvű filmjét, sorozatát, reklámját kötelező a semleges argentin spanyol nyelvre szinkronizálni. A feliratozás tehát a jövőben nem lesz elégséges. A rendelkezés nem vonatkozik a kábel-, illetve a digitális televíziócsatornákra.

A nyelvi sokszínűség és a többnyelvűség ellen ható, kissé atavisztikus rendelet hatályba léptetését egy 1988-as, eddig nem implementált törvény tette lehetővé. Az elnöknő azzal indokolta a lépést, hogy a belföldi televíziónak érthetőnek kell lennie minden spanyol anyanyelvű állampolgár számára.

Azok a csatornák, amelyek nem biztosítják a szinkronizált műsorokat, pénzbírsággal lesznek megbüntetve. A határozat azt is kimondja, hogy a szinkronnak argentin spanyolnak kell lennie, de érthetőnek kell lennie az összes spanyolajkú ország lakosai számára. Fernandez elnökasszony a bejelentéskor azt is hozzátette, hogy a sokak által üdvözölt rendelet nem fogja a filmek eredetiségét befolyásolni – különös tekintettel arra az esetre, amikor valamelyik szereplő jellemzéséhez tartozik a nyelvhasználata.

A rendelet érvényesítésének ellenőrzését a szövetségi audiovizuális kommunikációs hivatal (Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual; AFSCA) végzi. A szinkronokat el nem készítő cégek számára pedig az audiovizuális művészetek nemzeti intézete (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales; INCAA) dolgozza ki a pontos szankciókat, büntetési tételeket a következő hatvan napban.

Forrás

Argentine Terrestrial Television to be Dubbed

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 El Mexicano 2013. július 22. 12:08

Már éppen akartam írni, hogy ha már angol nyelvű forrásból dolgoztok, akkor a rövidítéseket az eredeti nyelven kellene feloldani, de közben javítva lett. :)

Ezzel együtt egy észrevétel: az "Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual" pontos fordítása 'Audiovizuális Kommunikációs Szolgáltatások Szövetségi Hatósága'.

Információ
X