-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sokak szerint a Krím után a Dnyeszteren Túli vagy Menti Köztársaság következik. De hogyan nevezzük e wannabe államocskát röviden, de helyesen?
A Moldáviából kiválni kívánó szakadár Dnyeszteren Túli Köztársaság rövidebb megnevezésével többféle alakban találkozhatunk a magyar neten: Transzdnyisztria, Transznyisztria, Transznisztria, Transzdnyesztria, de előfordul a Transzdnisztria is. A magyar Wikipédia ezek közül csak a Transznisztria változatot említi. Mi az alábbiakban azt tekintjük át, melyik változat mennyire indokolt.
Mint arra a hosszabb magyar elnevezés is utal, a terület a nevét a Dnyeszter folyóról kapta. A trans- latin előtag valamin túli területet jelöl (vö. Transsylvania ’Erdély, Erdőelve, az erdőn túli terület’, Transdanubia ’Dunántúl’ stb.), a -(d)n(y)isztr- a folyó nevére utal, az -ia pedig a jól ismert terület- és országnévképző. A változatosságot tehát a folyóra utaló elem alakjában figyelhetjük meg.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A változatosság fő oka pedig az, hogy különböző nyelveken más és más a folyó neve. Ukránul Дністер [dnyiszter], oroszul [dnyesztr], románul pedig Nistru [nisztru]. Láthatjuk tehát, hogy a dny-es változatok az ukrán és orosz, az n-es változatok a román folyónévre vezethetőek vissza; az i magánhangzós változatok pedig az ukrán és a román, az e-s változat a folyó orosz (illetve magyar) nevére vezethető vissza. Ilyen alapon a -dni-s változatot alaptalannak mondhatnánk, hiszen egyik nyelvben sem fordul elő ez a kombináció. Ugyanakkor figyelembe kell vennünk, hogy latinosításról van szó, és mivel a klasszikus latinban nincs [ny], ez n-re cserélhető.
A folyó latin neve Tyras, tehát egyik névváltozat sem tisztán latin. A folyó latin neve viszont szerepel Dnyeszterentúlia fővárosának, Tiraszpolnak a nevében.
A mesterséges latinosításra utal az is, hogy a Transzdnyisztria és hasonló alakok aligha kerülhettek a magyarba az oroszból vagy az ukránból, ott ugyanis igen ritkán használatosak, akkor is inkább idegen terminusként említik őket. A terület neve oroszul Приднестровия [pridnyesztrovija], Приднестровья [pridnyesztrovja], Приднестровие [pridnyesztrovije] vagy Приднестровье [pridnyesztrovje], ukránul Придністров'я [pridnyisztrovja] vagy Наддністрянщина [naddnyisztrjanscsina]. A при- előtag ’-nÁl, mentén’ jelentésű, ebbőlszármazik az ország másik teljesebb neve, a Dnyeszter Menti Köztársaság. A над- előtag ’-On’ jelentésű, ennek alapján Dnyeszteren Levő, vagy inkább egyszerűen Dnyeszteri Köztársaságról beszélhetnénk. Egyébként Dnyeszteri Köztársaságnak fordítható a román Republica Moldovenească Nistreană [republika moldovenyaszkö nisztrjanö] (cirill moldáv helyesírással Република Молдовеняскэ Нистрянэ) elnevezés is.
Mindezek alapján a Transznyisztria forma kevéssé tűnik indokoltnak: úgy tűnik, ebben a d nélküli forma a románból, az ny viszont az orosz és ukrán formákból származik. Az ny-es formák viszont a fent elmondottak alapján eleve furcsák egy latinos(nak szánt) szóban – már ha egyáltalán szempont olyankor, amikor ennyire állatin esetekről van szó. Viszont a Transzdnyesztria változat mellett szól az, hogy magyar szemmel ez a leginkább átlátható, ez áll legközelebb a folyó magyar nevéhez – míg a Transznisztria már felismerhetetlenül távol áll.
Akkor melyik alakot használjuk? Azt, amelyik nekünk személy szerint a leginkább tetszik. És ha más szívéhez egy másik alak áll a legközelebb, azt se bánjuk: inkább örvendezzünk nyelvünk végtelen gazdagságának.