nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mi folyik itt? – a patak változatos amerikai megnevezései

Az Egyesült Államokban a kisebb vízfolyásoknak nagyon sok különböző megnevezése van, ám ezek a nevek gyakran földrajzilag jól elkülönülnek. Miről árulkodik a patakok neve a vízrajzi térképen?

nyest.hu | 2011. szeptember 18.
|  

A kisebb vízfolyások megnevezésére a magyar nyelvben is több szó létezik: patak, ér, csermely, forrás, vízfolyás. Hasonlóképpen az Egyesült Államokban létezik branch, brook, beck, burn, creek, kill, lick, rill, river, syke, bayou, rivulet, streamage, wash, run és runnel. Az igazi érdekesség, hogy ezeknek az elnevezések a használata nagy mértékben függ attól, hogy az ország melyik területéről van szó. Máshogy hívják a patakokat New Englandben, New Orleans környékén vagy Új Mexikóban. Egy lelkes kartográfus, Derek Watkins el is készítette az ország patakmegnevezési térképét, amelyből érdekes következtetéseket lehet levonni:

Vízfolyások leggyakoribb megnevezései az USA-ban. Nagyítható az eredeti oldalon.
Vízfolyások leggyakoribb megnevezései az USA-ban. Nagyítható az eredeti oldalon.
(Forrás: Derek Watkins)

A térkép az USA Vízügyi Adatbázisának felhasználásával készült el, és a vízfolyások teljes megnevezéséből csak az általános toponímiát (’adott terület helynévanyaga’) vette figyelembe: a Hudson Riverből csak a river, a Rio Grandéból csak a rio tagot. A két leggyakoribb és legáltalánosabb angol kifejezést (river, creek) halvány szürke szín jelöli, ami így kiemeli az ettől eltérő nevek élénk színeit.

Az nem különösebben meglepő, hogy az ország délnyugati államaiban a spanyol származású rio és arroyo elnevezések dominálnak, melyek még a spanyol konkvisztádorok idejére nyúlnak vissza. Hasonlóan, New Orleans környékén a volt francia gyarmati kort idézi a bayou gyakori használata, de a térképen zölddel jelölt bayou elnevezések kiterjedése talán jelentősebb, mint azt gondolnánk. Azt pedig már igazán nem könnyű felfedezni, hogy a New York államban előforduló kill kifejezés a holland kolóniák idejéből származik, és holland eredetű (Nieuw-Amsterdamból csak 1664-ben lett New York.).

Általánosabb megfigyelések között lehet megemlíteni, hogy a sivatagos területeken a wash (vízmosás) elnevezés gyakorisága a terület csapadékeloszlásának időszakosságára utal. Más helyeken a run (a szó eredeti jelentése ’fut’) a hegyvidékek gyors vízfolyásait jelöli, míg a branch (eredeti jelentése ’ág’) inkább a síkságok szétágazó vízfolyásaira utal.

Az amerikai patakmegnevezési térkép példáján felbuzdulva elkészítették Nagy-Britannia hasonló térképét is. E térkép lényegesen kevesebb meglepetést tartalmaz. A walesi szó a folyóra az afon, és Walesben természetesen ez az elnevezés az elterjedt. A térkép egyetlen igazi érdekessége talán az, hogy Skócia déli részén az igen általánosnak tűnő water kifejezés a leggyakoribb.

Forrás:

Derek Watkins: Inundated with placenames

Spatial Analysis: Naming Rivers and Places

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 El Mexicano 2011. szeptember 19. 10:38

@ppeli.geo: Igen, közben én is rájöttem, hogy végső soron az USA-ban használt név (meg mondjuk ezen az alapon a Los Angeles is Los Ángeles lenne helyesen, szóval tárgytalan az első hozzászólásom).

6 ppeli.geo 2011. szeptember 19. 09:39

@El Mexicano: A rio az USA-ban használatos név. Rio Grande a hivatalos neve a folyónak az USA-ban, míg Mexikóban Río Bravo del Norte.

5 El Mexicano 2011. szeptember 18. 17:31

@Pesta: A spanyolban is megvan erre bőven a választék:

barco (h) 'hajó'

barca (n) 'kisebb (halász)csónak'

buque (h) 'nagyobb, fedett, utasszállító hajó'

bote (h) 'nagyobb csónak ülőhellyel', 'mentőcsónak' (< óangol bat)

nave (n) 'nagyobb fedett hajó, vitorláshajó'

embarcación (n) 'hajó, értsd: minden vízen úszó jármű'

4 Pesta 2011. szeptember 18. 12:50

@El Mexicano:

Ez is lehet az ok, nem tudom. Volt olyan eset, hogy creek-nek nevezték el, amiről később kiderült, hogy river, de az elnevezés maradt. :)

Ha már víz, hasonló téma: angolul a boat és a ship „nagysági" határvonala is máshol húzódik. Nekik még csónak az, ami nekünk már hajó (pl. a kisebb vitorláshajókra is azt mondják, hogy „boat".) Vagy a hill és a mountain: ők még arra is dombot (hill) mondanak, ami a mi logikánk szerint már hegy (mountain).

3 El Mexicano 2011. szeptember 18. 12:09

@Pesta: A latin ri(v)u és arrugia is eredetileg 'patak', 'ér'. Szerintem inkább egyszerűen arról van szó, hogy akkoriban még nem különböztették meg a vízfolyásokat nagyságuk szerint. A nagyobbakra talán csak annyit mondtak, hogy 'víz' vagy 'tó'.

2 Pesta 2011. szeptember 18. 12:03

Ha jól tudom, voltak-vannak olyan malőrök is, amikor pataknak neveztek el folyót (vagy tónak egy folyót stb.), mert a földrajzi felfedezés még kissé hiányos volt.

1 El Mexicano 2011. szeptember 18. 12:02

Nem "rio", hanem río (< lat. RÍVU(M)~RÍU(M) ) – a "rio" azt jelenti, hogy 'ő nevetett' :D

Az arroyo a hispániai latin ARRUGIA~ARRUGIU(M) 'patak' származéka.

Információ
X